История Рима от основания города

Книга XLV, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

24. (1) Так вот, если мы ни в чем не дей­ст­во­ва­ли как вра­ги, а чван­ли­вые сло­ва наше­го посла, хоть и оскор­би­ли ваш слух, не сто­ят гибе­ли государ­ства, то что же оста­ет­ся нам иску­пать перед вами? (2) Я слы­шу, отцы-сена­то­ры, как вы меж­ду собою как бы оце­ни­ва­е­те ущерб и пеню опре­де­ля­е­те за наши невы­ска­зан­ные жела­нья71; одни пола­га­ют: раз родо­с­цы скло­ня­лись к царю и жела­ли его победы, нака­зать их вой­ною; (3) дру­гие счи­та­ют, что, хоть такие жела­нья и были, не нака­зы­вать же за них вой­ною, ибо где же с.538 вида­но, или обы­ча­ем заведе­но, в каком законе писа­но, — каз­нить того, кто жела­ет вра­гу гибе­ли, но сам для того и паль­цем не шевельнет? (4) Мы, конеч­но же, бла­го­дар­ны тем, кто осво­бож­да­ет нас, пусть не от вины, так от кары — но сами такой пред­ла­га­ем суд: если все мы разде­ля­ли жела­нья, в кото­рых нас обви­ня­ют (не будем здесь раз­ли­чать меж­ду делом и помыс­лом), пусть нака­жут нас всех, (5) а если одни из наших вождей дер­жа­ли сто­ро­ну вашу, дру­гие Пер­се­е­ву, то не тре­бую, чтобы ради нас, ваших сто­рон­ни­ков, щади­ли и царе­вых при­спеш­ни­ков, но об одном умо­ляю — не дай­те нам из-за них погиб­нуть! (6) Государ­ство наше к этим людям пита­ет враж­ду, не мень­шую вашей, и зная это, мно­гие из них либо бежа­ли, либо с собою покон­чи­ли, иные же, осуж­ден­ные нами, будут выда­ны вам, отцы-сена­то­ры; (7) а про­чие из родо­с­цев ни бла­го­дар­но­сти не достой­ны за эту вой­ну, ни нака­за­нья не заслу­жи­ли. Пусть мно­го­чис­лен­ные ста­рые наши заслу­ги покро­ют нынеш­нюю недо­ста­чу в испол­не­нии союз­ни­че­ско­го дол­га! (8) Все эти годы вы вое­ва­ли с тре­мя царя­ми — так пусть не пере­ве­сит без­дей­ст­вие наше в одной из войн всех бран­ных трудов, что при­ня­ли мы за вас в двух дру­гих! (9) Вой­ны с Филип­пом, с Антиохом, с Пер­се­ем пусть будут как бы тре­мя голо­са­ми трех судей: два — в нашу поль­зу, один — сомни­те­лен; неуже­ли он пере­ве­сит? Будь над нами судья­ми те цари — они бы нас осуди­ли. Но суди­те-то вы, отцы-сена­то­ры, и о чем? О том, быть ли Родо­су или исчез­нуть с лица зем­ли, (10) а вовсе не о войне — объ­явить ее вы може­те, но вести не може­те, посколь­ку ни один родо­сец не под­ни­мет на вас ору­жия. (11) И если буде­те вы упор­ст­во­вать в гне­ве вашем, мы лишь попро­сим у вас сро­ку, чтобы доста­вить домой изве­стие об этом при­скорб­ном посоль­стве; и сколь­ко есть у нас сво­бод­ных людей — и мужей, и жен — все оста­вят дом, очаг, алта­ри и со всем доб­ром сво­им взой­дут на кораб­ли и при­бу­дут в Рим72; (12) все золо­то, все сереб­ро, что есть в казне, что есть у каж­до­го, сло­жат на пло­ща­ди, в пред­две­рии вашей курии, и отда­дут себя в вашу власть вме­сте с жена­ми и детьми, чтобы здесь всё пре­тер­петь, что пре­тер­петь при­дет­ся, (13) да не увидят наши гла­за пожар и раз­граб­ле­нье род­но­го горо­да! (14) Рим­ляне могут счи­тать родо­с­цев вра­га­ми, но вра­га­ми себе их сде­лать не могут. Ведь и мы о себе в какой-то мере спо­соб­ны судить, и нико­гда не рас­судим, что мы вам вра­ги, и зла ника­ко­го вам не при­чи­ним, что бы нам ни при­шлось пре­тер­петь»73.

24. «Quid igi­tur su­pe­rat, quod pur­ge­mus, si nec fac­tum hos­ti­le ul­lum nostrum est, et ver­ba tu­mi­dio­ra le­ga­ti of­fen­sio­nem auri­um, non per­ni­ciem ci­vi­ta­tis me­rue­runt? [2] Vo­lun­ta­tis nostrae ta­ci­tae ve­lut li­tem aes­ti­ma­ri vestris in­ter vos ser­mo­ni­bus audio, pat­res conscrip­ti: fa­vis­se nos re­gi et il­lum vin­ce­re ma­luis­se, ideo bel­lo per­se­quen­dos es­se cre­dunt alii; [3] alii vestrum vo­luis­se qui­dem nos hoc, non ta­men ob id bel­lo per­se­quen­dos es­se; ne­que mo­ri­bus ne­que le­gi­bus ul­lius ci­vi­ta­tis ita com­pa­ra­tum es­se ut, si qui ve­lit ini­mi­cum pe­ri­re, si ni­hil fe­ce­rit, quo id fiat, ca­pi­tis dam­ne­tur. [4] His, qui nos poe­na, non cri­mi­ne li­be­rant, gra­tiam qui­dem ha­be­mus; ip­si no­bis hanc di­ci­mus le­gem: si om­nes vo­lui­mus, quod ar­gui­mur — non dis­tin­gui­mus vo­lun­ta­tem a fac­to, — om­nes plec­ta­mur; [5] si alii prin­ci­pum nostro­rum vo­bis, alii re­gi fa­ve­runt, non pos­tu­lo ut prop­ter nos, qui par­tium vestra­rum fui­mus, re­gis fau­to­res sal­vi sint; il­lud dep­re­cor, ne nos prop­ter il­los pe­rea­mus. [6] Non es­tis vos il­lis in­fes­tio­res, quam ci­vi­tas est ip­sa; et hoc quia scie­bant, ple­ri­que eorum aut pro­fu­ge­runt aut mor­tem si­bi consci­ve­runt; alii dam­na­ti a no­bis in po­tes­ta­te vestra erunt, pat­res conscrip­ti. [7] Ce­te­ri Rho­dii si­cut gra­tiam nul­lam me­ri­ti hoc bel­lo, ita ne poe­nam qui­dem su­mus. Prio­rum nostro­rum be­ne­fac­to­rum cu­mu­lus hoc, quod nunc ces­sa­tum in of­fi­cio est, expleat. [8] Cum tri­bus re­gi­bus ges­sis­tis bel­la per hos an­nos; ne plus ob­sit no­bis, quod uno bel­lo ces­sa­vi­mus, quam quod duo­bus bel­lis pro vo­bis pug­na­vi­mus. [9] Phi­lip­pum, An­tio­chum, Per­sea tam­quam tris sen­ten­tias po­ni­te: duae nos ab­sol­vunt, una du­bia est; ut gra­vior sit, il­li de no­bis si iudi­ca­rent, dam­na­ti es­se­mus; vos iudi­ca­tis, pat­res conscrip­ti, sit Rho­dus in ter­ris an fun­di­tus de­lea­tur; [10] non enim de bel­lo de­li­be­ra­tis, pat­res conscrip­ti, quod in­fer­re po­tes­tis, ge­re­re non po­tes­tis, cum ne­mo Rho­dio­rum ar­ma ad­ver­sus vos sit la­tu­rus. [11] Si per­se­ve­ra­bi­tis in ira, tem­pus a vo­bis pe­te­mus, quo hanc fu­nes­tam le­ga­tio­nem do­mum re­fe­ra­mus; om­nia li­be­ra ca­pi­ta, quid­quid Rho­dio­rum vi­ro­rum fe­mi­na­rum est, [12] cum om­ni pe­cu­nia nostra na­ves conscen­de­mus ac re­lic­tis pe­na­ti­bus pub­li­cis pri­va­tis­que Ro­mam ve­nie­mus et om­ni auro et ar­gen­to, quid­quid pub­li­ci, quid­quid pri­va­ti est, in co­mi­tio, in ves­ti­bu­lo cu­riae vestrae cu­mu­la­to, cor­po­ra nostra co­niu­gum­que ac li­be­ro­rum vestrae po­tes­ta­ti per­mit­te­mus, hic pas­su­ri, quod­cum­que pa­tien­dum erit; [13] pro­cul ab ocu­lis nostris urbs nostra di­ri­pia­tur, in­cen­da­tur. [14] Hos­tis Rho­dios es­se Ro­ma­ni iudi­ca­re pos­sunt, fa­ce­re non pos­sunt; est enim et nostrum ali­quod de no­bis iudi­cium, quo num­quam iudi­ca­bi­mus nos vestros hos­tis, nec quic­quam hos­ti­le, etiam si om­nia pa­tie­mur, fa­cie­mus».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 71Оцен­ка при­чи­нен­но­го ущер­ба была важ­ным эле­мен­том вся­ко­го судеб­но­го раз­би­ра­тель­ства (пеня уста­нав­ли­ва­лась в зави­си­мо­сти от сум­мы оцен­ки).
  • 72Воз­мож­но, намек на эпи­зод из ран­ней исто­рии Рима — обра­ще­ние жите­лей Туску­ла к рим­ля­нам. См.: VIII, 37, 9.
  • 73Поли­бий, зна­ко­мый с запи­сан­ной и издан­ной речью ора­то­ра (Асти­меда), не изла­га­ет ее подроб­но, но харак­те­ри­зу­ет как недо­стой­ную, ибо «защи­та его состо­я­ла не столь­ко из дово­дов в поль­зу родо­с­цев, сколь­ко из обви­не­ний про­тив всех про­чих наро­дов», кото­рым ста­ви­лись в вину, как непро­сти­тель­ные и тяж­кие, дела уже поза­бы­то­го про­шло­го (ср.: Поли­бий, XXX, 4, 10—17). Ливий, чье вос­при­я­тие опи­сы­вае­мых здесь собы­тий не мог­ло быть столь ост­рым и эмо­цио­наль­ным, вла­га­ет в уста родо­с­цу кра­си­вую и убеди­тель­ную речь, постро­ен­ную совсем по-дру­го­му, с несо­мнен­ным исполь­зо­ва­ни­ем про­из­не­сен­ной в пре­ни­ях речи Като­на (и даже с глу­хой ссыл­кой на нее — ср. ниже, гл. 25, 2—3 и след. при­меч.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1364004525 1364004526 1364004527