История Рима от основания города

Книга XLV, гл. 25

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

25. (1) После этой речи все родо­с­цы сно­ва про­стер­лись ниц, молит­вен­но колеб­ля мас­лич­ные вет­ви. Когда их нако­нец под­ня­ли, они поки­ну­ли курию.

Тут сена­то­ров ста­ли опра­ши­вать, како­во мне­ние каж­до­го. (2) Враж­деб­ней всех к родос­цам были те, кто вел вой­ну в Македо­нии, — кон­су­лы, пре­то­ры или лега­ты. А боль­ше всех помог родос­цам Марк Пор­ций Катон; по при­ро­де суро­вый, на этот раз он как сена­тор пока­зал себя мяг­ким и уме­рен­ным. (3) Не ста­ну изо­бра­жать здесь это­го крас­но­ре­чи­во­го мужа, пере­ска­зы­вая его речь, — она запи­са­на и вошла в пятую кни­гу «Начал»74. (4) А ответ, с.539 дан­ный родос­цам, состав­лен был так, что они и к вра­гам при­чис­ле­ны не были, и в союз­ни­ках не оста­лись.

Посоль­ство воз­глав­ля­ли двое — Фило­крат и Асти­мед. (5) Реши­ли, что часть с Фило­кра­том отпра­вит­ся на Родос, а часть с Асти­медом оста­нет­ся наблюдать, что про­ис­хо­дит в Риме, и опо­ве­щать сво­их. (6) Пока­мест же родос­цам было веле­но к назна­чен­но­му сро­ку убрать намест­ни­ков из Ликии и Карии. Сами по себе такие вести мог­ли бы стать при­чи­ной скор­би, но для родо­с­цев обер­ну­лись радо­стью, ибо избав­ля­ли от боль­ше­го стра­ха — родо­с­цы боя­лись вой­ны. (7) Поэто­му они тот­час поста­но­ви­ли отпра­вить в Рим венок ценой в два­дцать тысяч золотых и отряди­ли в это посоль­ство Фео­до­та75, началь­ни­ка над фло­том. Родо­с­цы хоте­ли про­сить рим­лян о сою­зе, но толь­ко без народ­ных поста­нов­ле­ний и без писем, чтобы позо­ра вышло мень­ше, если им отка­жут. (8) Началь­ник флота имел пра­во вести пере­го­во­ры по соб­ст­вен­но­му почи­ну, без вся­ко­го пред­ва­ри­тель­но­го о том реше­ния. (9) Ведь родо­с­цы мно­го лет76 жили в друж­бе с Римом, не свя­зы­вая себя дого­во­ром о сою­зе, пото­му что не хоте­ли лишать царей надеж­ды на их, родо­с­цев, помощь в слу­чае нуж­ды, а себя — воз­мож­но­сти пожи­нать пло­ды цар­ской бла­го­склон­но­сти и сча­стья. (10) Но теперь речь шла о том, чтобы любым путем доби­вать­ся сою­за, и не для того, чтобы обез­опа­сить себя от кого-то еще, ибо родо­с­цы нико­го, кро­ме рим­лян, и не боя­лись, а затем, чтобы не вызы­вать таких подо­зре­ний у самих рим­лян.

(11) Почти тогда же от родо­с­цев отло­жи­лись кав­ний­цы, а жите­ли Милас­сы завла­де­ли горо­да­ми евром­ской обла­сти. (12) Родо­с­цы не настоль­ко пали духом, чтобы не понять; если рим­ляне отни­мут у них Ликию и Карию, а про­чие вла­де­ния либо от них отло­жат­ся и ста­нут сво­бод­ны, либо захва­че­ны будут соседя­ми, то им, родос­цам, оста­нет­ся толь­ко ост­ров малень­кий и бес­плод­ный, и тогда столь мно­го­люд­но­го горо­да не про­кор­мить. (13) А пото­му они поспеш­но посла­ли моло­дежь на кав­ний­цев, кото­рых и вынуди­ли поко­рить­ся, хоть те и вызва­ли помощь из Киби­ры, а жите­лей Милас­сы и Ала­бан­ды, явив­ших­ся, чтобы вме­сте завла­деть евром­ской обла­стью, они раз­би­ли в сра­же­нии под­ле Орто­зии77.

25. Se­cun­dum ta­lem ora­tio­nem uni­ver­si rur­sus pro­ci­de­runt suppli­ces ra­mos­que oleae iac­tan­tes; tan­dem ex­ci­ta­ti cu­ria ex­ces­se­runt. Tunc sen­ten­tiae in­ter­ro­ga­ri coep­tae. [2] In­fes­tis­si­mi Rho­diis erant, qui con­su­les prae­to­res­ve aut le­ga­ti ges­se­rant in Ma­ce­do­nia bel­lum. Plu­ri­mum cau­sam eorum adiu­vit M. Por­cius Ca­to, qui, as­per in­ge­nio, tum le­nem mi­tem­que se­na­to­rem egit. [3] Non in­se­ram si­mu­lac­rum vi­ri co­pio­si, quae di­xe­rit re­fe­ren­do: ip­sius ora­tio scrip­ta ex­tat, Ori­gi­num quin­to lib­ro inclu­sa. [4] Rho­diis res­pon­sum ita red­di­tum est ut nec hos­tes fie­rent nec so­cii per­ma­ne­rent.

Phi­loc­ra­tes et As­ty­me­des prin­ci­pes le­ga­tio­nis erant. [5] Par­tim cum Phi­loc­ra­te re­nun­tia­re Rho­dum le­ga­tio­nem pla­cuit, par­tim cum As­ty­me­de Ro­mae sub­sis­te­re, qui quae age­ren­tur sci­rent cer­tio­res­que suos fa­ce­rent. [6] In prae­sen­tia de­du­ce­re an­te cer­tam diem ex Ly­cia Ca­ria­que ius­se­runt prae­fec­tos. Haec Rho­dum nun­tia­ta, quae per se tris­tia fuis­sent, quia maio­ris ma­li le­va­tus erat ti­mor, cum bel­lum ti­muis­sent, in gau­dium ver­te­runt. [7] Ita­que ex­templo co­ro­nam vi­gin­ti mi­lium aureo­rum dec­re­ve­runt; Theo­do­tum, prae­fec­tum clas­sis, in eam le­ga­tio­nem mi­se­runt. So­cie­ta­tem ab Ro­ma­nis ita vo­le­bant pe­ti ut nul­lum de ea re sci­tum po­pu­li fie­ret aut lit­te­ris man­da­re­tur, quod, ni­si im­pet­ra­rent, maior a re­pul­sa ig­no­mi­nia es­set. [8] Prae­fec­ti clas­sis id uni­us erat ius, ut age­re de ea re si­ne ro­ga­tio­ne ul­la per­la­ta pos­set.

[9] Nam ita per tot an­nos in ami­ci­tia fue­rant, ut so­cia­li foe­de­re se cum Ro­ma­nis non in­li­ga­rent, ob nul­lam aliam cau­sam, quam ne spem re­gi­bus absci­de­rent auxi­lii sui, si quid opus es­set, neu si­bi ip­sis fruc­tus ex be­nig­ni­ta­te et for­tu­na eorum per­ci­pien­di. [10] Tunc uti­que pe­ten­da so­cie­tas vi­de­ba­tur, non quae tu­tio­res eos ab aliis fa­ce­ret — nec enim ti­me­bant quem­quam prae­ter Ro­ma­nos — sed quae ip­sis Ro­ma­nis mi­nus sus­pec­tos.

[11] Sub idem fe­re tem­pus et Cau­nii des­ci­ve­re ab iis, et My­las­sen­ses Euro­men­sium op­pi­da oc­cu­pa­runt. [12] Non ita frac­ti ani­mi ci­vi­ta­tis erant, ut non sen­ti­rent, si Ly­cia et Ca­ria ademptae ab Ro­ma­nis fo­rent, ce­te­ra aut se ip­sa per de­fec­tio­nem li­be­ra­rent aut a fi­ni­ti­mis oc­cu­pa­ren­tur, inclu­di se in­su­lae par­vae et ste­ri­lis ag­ri li­to­ri­bus, quae ne­qua­quam ale­re tan­tae ur­bis po­pu­lum pos­set. [13] Mis­sa igi­tur iuven­tu­te pro­pe­re et Cau­nios, quam­quam Ci­by­ra­ta­rum as­ci­ve­rant auxi­lia, coe­ge­runt im­pe­rio pa­re­re; et My­las­sen­sis Ala­ban­den­sis­que, qui Euro­men­sium pro­vin­ciam ademptum et ip­si co­niuncto exer­ci­tu ve­ne­rant, cir­ca Or­tho­siam acie vi­ce­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 74Ливий (воз­мож­но, по при­ме­ру Поли­бия, не изло­жив­ше­го речь Асти­меда) заме­ня­ет пере­сказ Като­но­вой речи ссыл­кой на ее текст, вклю­чен­ный Като­ном в его соб­ст­вен­ное исто­ри­че­ское сочи­не­ние. Фраг­мен­ты речи Като­на сохра­не­ны Авлом Гел­ли­ем (в VI (VII), 3 — рус. пер. см.: Тру­хи­на Н. Н. Поли­ти­ка и поли­ти­ки «золо­то­го века» Рим­ской рес­пуб­ли­ки. М., 1986, с. 177—178). Одна фра­за из этой речи доста­точ­но хоро­шо извест­на (хотя вне кон­тек­ста): раз­ви­вая уже зна­ко­мый чита­те­лю тезис о неспра­вед­ли­во­сти кары за невы­ска­зан­ное жела­нье, Катон пояс­ня­ет: «Но мы все­го хотим иметь боль­ше, и это схо­дит нам без­на­ка­зан­но».
  • 75Фео­дот, по Поли­бию, Феэдет (в пер. Ф. Мищен­ко — Феэтет) — один из лиде­ров про­рим­ской груп­пи­ров­ки на Родо­се. См. о нем: Поли­бий, XXII, 5, 2; XXVII, 14, 2; XXVIII, 2, 3 и 16, 3; XXIX, 11, 2; XXX, 5, 10 и 22, 1—2.
  • 76Соглас­но Поли­бию (Исто­рия, XXX, 5, 6), око­ло 140 лет. В сохра­нив­ших­ся кни­гах Ливия пер­вое упо­ми­на­ние о дру­же­ст­вен­ных кон­так­тах меж­ду Римом и Родо­сом отно­сит­ся к 201 г. до н. э. (выше, гл. 22, 4 — в речи родос­ских послов — в самом повест­во­ва­нии к 200 г. до н. э.: XXXI, 2, 1; 23, 9 и др.).
  • 77Ср.: Поли­бий, XXX, 5, 11. Все упо­мя­ну­тые здесь горо­да — карий­ские.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1364004526 1364004527 1364004528