История Рима от основания города

Книга XLV, гл. 28

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

28. (1) При­не­ся жерт­ву Минер­ве, охра­ни­тель­ни­це акро­по­ля95, он пустил­ся даль­ше и на дру­гой день был в Корин­фе. (2) В ту пору, до раз­ру­ше­ния96, Коринф бли­стал: чуд­ное зре­ли­ще явля­ли акро­поль и Истм: акро­поль в сте­нах, воз­не­сен­ный над всем, и бью­щий род­ни­ка­ми Истм, тон­ким пере­шей­ком разъ­еди­ня­ю­щий два моря: одно на восто­ке, дру­гое — на запа­де. Потом Эми­лий Павел посе­тил зна­ме­ни­тые горо­да — Сики­он и Аргос, за ними Эпидавр, не столь бога­тый, (3) но слав­ный хра­мом Эску­ла­па, сто­я­щим в пяти милях от горо­да; в ту пору храм был богат дара­ми (боль­ные при­но­си­ли их богу как пла­ту за исце­ле­нье), теперь же — лишь остат­ка­ми рас­хи­щен­ных даров97. (4) Отсюда он при­был в Лакеде­мон, досто­па­мят­ный не вели­ко­ле­пи­ем сво­их постро­ек, но поряд­ка­ми и учреж­де­ни­я­ми, а оттуда под­нял­ся через Мега­ло­поль к Олим­пии. (5) Там мно­гое он счел достой­ным вни­ма­ния, но до глу­бин потряс его Юпи­тер, пред­став­ший взо­ру как живой; а посе­му велел он при­гото­вить жерт­ву бога­че обык­но­вен­ной, как если бы соби­рал­ся заклать ее на Капи­то­лии.

(6) Так обо­шел Павел всю Гре­цию, и он не делал попы­ток вызнать чьи-либо настро­е­ния — явные или тай­ные — во вре­мя Пер­се­е­вой вой­ны, — он не желал, чтобы в душах союз­ни­ков посе­ли­лись какие-нибудь стра­хи. Воз­вра­ща­ясь в Демет­ри­а­ду, он встре­тил тол­пу это­лий­цев в руби­щах; в ответ на его удив­ле­ние и рас­спро­сы (7) ему сооб­щи­ли, что Ликиск с Тисип­пом98 уби­ли пять­сот пять­де­сят их ста­рей­шин, покуда рим­ские вои­ны, при­слан­ные Авлом Беби­ем, началь­ни­ком гар­ни­зо­на, дер­жа­ли в коль­це сенат; дру­гих они с.542 отпра­ви­ли в изгна­нье, а доб­ро уби­тых и изгнан­ных при­сво­и­ли. (8) Обви­нен­ным в соде­ян­ном Эми­лий Павел велел быть в Амфи­по­ле, сам встре­тил­ся в Демет­ри­а­де с Гне­ем Окта­ви­ем, а когда услы­шал вести, что из-за моря яви­лись десять сенат­ских лега­тов, оста­вил все про­чее и про­сле­до­вал к ним в Апол­ло­нию. (9) Туда же навстре­чу ему явил­ся из Амфи­по­ля Пер­сей без вся­кой охра­ны (там день пути). С Пер­се­ем Павел был лас­ков, но потом, явив­шись в лагерь к Амфи­по­лю, суро­во раз­бра­нил, как пере­да­ют, Гая Суль­пи­ция99; (10) во-пер­вых, за то, что Пер­сею поз­во­лил так дале­ко от него рас­ха­жи­вать по всей про­вин­ции, а во-вто­рых, за то, что вои­нов рас­пу­стил до край­но­сти, поз­во­лив им сди­рать со стен чере­пи­цу на кров­ли сво­их зим­них жилищ. Чере­пи­цу Павел при­ка­зал вер­нуть на место и вос­ста­но­вить повреж­ден­ное. (11) Пер­сея же с Филип­пом, стар­шим сыном, он отпра­вил под стра­жу, пре­по­ру­чив их Авлу Посту­мию, а дочь Пер­сея и млад­ше­го его сына вызвал с Само­фра­кии в Амфи­поль и при­нял со всем воз­мож­ным ува­же­ньем и поче­том, как сво­бод­ных.

28. Sac­ri­fi­cio Mi­ner­vae, prae­si­di ar­cis, in ur­be fac­to pro­fec­tus Co­rin­thum al­te­ro die per­ve­nit. [2] Urbs erat tunc praec­la­ra an­te ex­ci­dium; arx quo­que et Isthmus prae­bue­re spec­ta­cu­lum; arx intra moe­nia in im­ma­nem al­ti­tu­di­nem edi­ta, sca­tens fon­ti­bus; Isthmus duo ma­ria ab oc­ca­su et or­tu so­lis fi­ni­ti­ma ar­tis fau­ci­bus di­ri­mens. Si­cyo­nem in­de et Ar­gos, no­bi­les ur­bes, adit; in­de haud pa­rem opi­bus Epi­dau­rum, [3] sed inclu­tam Aes­cu­la­pi no­bi­li templo, quod quin­que mi­li­bus pas­suum ab ur­be dis­tans nunc ves­ti­giis re­vol­so­rum do­no­rum, tum do­nis di­ves erat, quae re­me­dio­rum sa­lu­ta­rium aeg­ri mer­ce­dem sac­ra­ve­rant deo. [4] In­de La­ce­dae­mo­nem adit, non ope­rum mag­ni­fi­cen­tia, sed dis­cip­li­na insti­tu­tis­que me­mo­ra­bi­lem; un­de per Me­ga­lo­po­lim Olym­piam es­cen­dit. [5] Ubi et alia qui­dem spec­tan­da ei vi­sa; Iovem ve­lut prae­sen­tem in­tuens mo­tus ani­mo est. Ita­que haud se­cus, quam si in Ca­pi­to­lio im­mo­la­tu­rus es­set, sac­ri­fi­cium ampli­us so­li­to ap­pa­ra­ri ius­sit.

[6] Ita pe­rag­ra­ta Grae­cia, ut ni­hil eorum, quae quis­que Per­sei bel­lo pri­va­tim aut pub­li­ce sen­sis­set, in­qui­re­ret, ne cui­us me­tu sol­li­ci­ta­ret ani­mos so­cio­rum, De­met­ria­dem cum re­ver­te­re­tur, in iti­ne­re sor­di­da­ta tur­ba Aeto­lo­rum oc­cur­rit; [7] mi­ran­ti­que et per­cunctan­ti, quid es­set, de­fer­tur quin­gen­tos quin­qua­gin­ta prin­ci­pes ab Ly­cis­co et Ti­sip­po, cir­cum­ses­so se­na­tu per mi­li­tes Ro­ma­nos, mis­sos ab A. Bae­bio, prae­fec­to prae­si­dii, in­ter­fec­tos, alios in exi­lium ac­tos es­se, bo­na­que eorum qui in­ter­fec­ti es­sent et exu­lum pos­si­de­ri. [8] Ius­sis, qui ar­gue­ban­tur, Am­phi­po­li ades­se ip­se con­ven­to Cn. Oc­ta­vio De­met­ria­de, postquam fa­ma ac­ci­dit traie­cis­se iam ma­re de­cem le­ga­tos, om­ni­bus aliis omis­sis Apol­lo­niam ad eos per­git. [9] Quo cum Per­seus ob­viam Am­phi­po­li om­ni so­lu­tus cus­to­dia pro­ces­sis­set — id diei iter est, — ip­sum qui­dem be­nig­ne ad­lo­cu­tus est; ce­te­rum postquam in castra ad Am­phi­po­lim ve­nit, gra­vi­ter incre­puis­se tra­di­tur C. Sul­pi­cium, [10] pri­mum quod Per­sea tam pro­cul a se va­ga­ri per pro­vin­ciam pas­sus es­set, dein­de quod adeo in­dul­sis­set mi­li­ti­bus, ut nu­da­re te­gu­lis mu­ros ur­bis ad te­gen­da hi­ber­na­cu­la sua pa­te­re­tur; re­fer­ri­que te­gu­las et re­fi­ci de­tec­ta, si­cut fue­rant, ius­sit. [11] Et Per­sea qui­dem cum maio­re fi­lio Phi­lip­po tra­di­tos A. Pos­tu­mio in cus­to­diam mi­sit; fi­liam cum mi­no­re fi­lio a Sa­moth­ra­ce ac­ci­tos Am­phi­po­lim om­ni li­be­ra­li cul­tu ha­buit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 95Т. е. Афине-Гра­до­дер­жи­це (ср.: XXXI, 30, 9).
  • 96Коринф, став­ший к тому вре­ме­ни послед­ним цен­тром сопро­тив­ле­ния Риму, был раз­ру­шен рим­ля­на­ми в 146 г. до н. э. (после вой­ны с Ахей­ским сою­зом) и лежал в раз­ва­ли­нах целый век (до Цеза­ря, кото­рый вывел сюда коло­нию, после чего город быст­ро вос­ста­но­вил­ся в преж­нем зна­че­нии).
  • 97Эпидавр — город в Арго­лиде (на южном бере­гу Саро­ни­че­ско­го зали­ва), зна­ме­ни­тый бога­тым хра­мом Аскле­пия (Эску­ла­па), почи­тав­ше­го­ся здесь вме­сте с Апол­ло­ном. Хра­мо­вые сокро­ви­ща в I в. до н. э. были раз­граб­ле­ны спер­ва рим­ля­на­ми, затем пира­та­ми (см.: Плу­тарх. Сул­ла, 12; Пом­пей, 24, 5).
  • 98О Ликис­ке см. при­меч. 96 к кн. XLII; Тисипп Это­лий­ский — дея­тель того же тол­ка (Поли­бий, XXX, 13, 4) и столь же оди­оз­ный.
  • 99Ср. выше, гл. 27, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1364004529 1364004530 1364004531