Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

В пору, когда от зем­ли небе­са отде­ли­ла при­ро­да,
Солн­це выве­ло день, недвиж­ные тучи на небе
Разо­рва­ло и яви­ло свой лик в розо­ве­ю­щем мире,
И в све­то­нос­ном поле­те сверк­ну­ли пре­крас­ные звезды.
5 Хаос был бес­сол­неч­ным днем. А теперь мы впер­вые
Свет позна­ем и небес ощу­ща­ем теп­ло золо­тое.
11 Эти живые родят семе­на чело­ве­чью поро­ду,
Это нача­ло всех тва­рей зем­ных, и мор­ских, и кры­ла­тых, —
Все в нем, что в небе­сах, на зем­ле и в воде оби­та­ет.
С этой поры теп­лота, охва­тив­шая мир, раз­ли­ла­ся,
15 Жиз­ни сла­дост­ный дар про­сти­рая в медо­вом пото­ке.
7 В час, как из розо­вых бездн вста­ют неустан­ные кони,
Нозд­ри взды­мая высо­ко и свет на ска­ку выды­хая,
Мрак раз­ры­ва­ет­ся солн­цем — и вот, золо­тое, с восто­ка
10 Све­то­чи сеет оно огне­вые по нивам эфир­ным.
16 Там, где всхо­дит Титан в шафран­ное золо­то мира,
Все рас­кры­ва­ет­ся въявь, что скры­ва­лось в мол­ча­нии ночи:
Вот уж свер­ка­ют леса и поля, и цве­ту­щие нивы,
Море недвиж­но лежит, улег­лись обнов­лен­ные воды
20 Рек, и свет золо­той бежит по тре­пе­щу­щим стру­ям.
23 Вот у кры­ла­тых коней натя­ну­лись, свер­кая, пово­дья,
Ось золотая горит, колес­ни­ца золо­том бле­щет
И в дра­го­цен­ной кра­се подоб­на сия­нию Феба.
21 Феб над миром царит, вре­ме­на утвер­жда­ет и гор­до
Свет­лую голо­ву ввысь из зыби воз­но­сит к эфи­ру.
26 Толь­ко его одно­го из богов, царя­ще­го в мире,
Нам и дано узреть, и следят его шест­вие нивы.
О, сколь див­но доб­ро, тво­ри­мое пла­мен­ной мощью:
Он, посы­лая лучи, ощу­ще­нья­ми нас наде­ля­ет,
30 Плоть отсе­ле, и жизнь отсе­ле, и все в его вла­сти.
Феникс нам слу­жит при­ме­ром, из пеп­ла родив­ший­ся сно­ва,
Что от каса­ния Феба все жизнь полу­ча­ет на све­те.
Смерть дает ему жизнь, в злом роке он чер­па­ет силы,
Был он для смер­ти рож­ден, но в огне он обрел воз­рож­де­нье;
35 Гибнет он мно­же­ство раз и, вос­пря­нув, опять уми­ра­ет.
Он на уте­се сидит в лучах и сия­нии Феба,
Жар, насы­лае­мый смер­тью, что сно­ва при­хо­дит, впи­ва­ет.
Солн­це сия­ньем пур­пур­ным зем­ли зали­ва­ет пре­де­лы,
Солн­цу навстре­чу зем­ля выды­ха­ет вес­ной аро­ма­ты,
40 Солн­цу навстре­чу луга зеле­не­ют соч­ной тра­вою,
Солн­це — зер­ца­ло небес, подо­бие боже­ской мощи,
Солн­це вовек не ста­ре­ет, летя через быст­рое небо,
Солн­це — лик миро­вой, сре­дото­чье подвиж­ное неба,
Солн­це — бла­гая Цере­ра, и Либер, и самый Юпи­тер,
45 Солн­це — Три­вии блеск, и божеств в нем тыся­ча сли­то,
Солн­це лучи раз­ли­ва­ет с несу­щей­ся в небе квадри­ги,
Солн­це и гипер­бо­рей­скую ночь сме­ня­ет рас­све­том.
Солн­це, Олимп оза­рив, воз­вра­ща­ет нам день луче­зар­ный,
59 Солн­це вос­хо­дит — и лира ему откли­ка­ет­ся неж­но,
50 Солн­це зашло — но вол­на теп­лоту сохра­ня­ет све­ти­ла,
49 Солн­це — лето, осень, зима и вес­на, что желан­на,
51 Солн­це — час, и день, и месяц, и год, и сто­ле­тье,
Солн­це — эфир­ный шар, сия­ю­щий золо­том миру,
Солн­це — друг зем­ледель­ца, надеж­да плов­ца в оке­ане,
Солн­це собой воз­рож­да­ет все то, что спо­соб­но менять­ся,
Солн­це в дви­же­нии веч­ном блед­неть застав­ля­ет све­ти­ла,
Солн­цу ответ­ст­ву­ет море покой­ным свер­ка­ни­ем гла­ди,
Солн­цу дано весь мир оза­рять стре­ми­тель­ным жаром,
Солн­це — мира и неба кра­са, и для всех неиз­мен­но,
60 Солн­це — и дней и ночей боже­ство, конец и нача­ло.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • *Хва­ла Солн­цу. — В «Сал­ма­зи­ев­ском сбор­ни­ке» не сохра­ни­лось, но уце­ле­ло в род­ст­вен­ном ему «Туа­нов­ском» (IX в.). Две сле­дую­щие «Хва­лы» извле­че­ны из раз­лич­ных руко­пи­сей IX—X вв. («Хва­ла Луне» при­пи­са­на неко­е­му Клав­дию) и, по-види­мо­му, при­над­ле­жат более позд­не­му вре­ме­ни; напро­тив, два «Моле­ния» при­над­ле­жат к чис­лу самых ран­них сти­хотво­ре­ний это­го разде­ла; слог их арха­и­чен (сти­ли­зо­ван под закли­на­ния), хотя обра­ще­ния вро­де «вели­чье ваше» выда­ют эпо­ху импе­рии. В неко­то­рых руко­пи­сях они при­мы­ка­ют к меди­цин­ско­му трак­та­ту «О тра­ве-бук­ви­це» Анто­ния Музы, вра­ча импе­ра­то­ра Авгу­ста, и даже пря­мо ему при­пи­са­ны, но это — явный домы­сел пере­пис­чи­ка.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1369650004 1369650005 1369650006