Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
В пору, когда от земли небеса отделила природа, Солнце вывело день, недвижные тучи на небе Разорвало и явило свой лик в розовеющем мире, И в светоносном полете сверкнули прекрасные звезды. |
|
5 | Хаос был бессолнечным днем. А теперь мы впервые Свет познаем и небес ощущаем тепло золотое. |
11 | Эти живые родят семена человечью породу, Это начало всех тварей земных, и морских, и крылатых, — Все в нем, что в небесах, на земле и в воде обитает. С этой поры теплота, охватившая мир, разлилася, |
15 | Жизни сладостный дар простирая в медовом потоке. |
7 | В час, как из розовых бездн встают неустанные кони, Ноздри вздымая высоко и свет на скаку выдыхая, Мрак разрывается солнцем — и вот, золотое, с востока |
10 | Светочи сеет оно огневые по нивам эфирным. |
16 | Там, где всходит Титан в шафранное золото мира, Все раскрывается въявь, что скрывалось в молчании ночи: Вот уж сверкают леса и поля, и цветущие нивы, Море недвижно лежит, улеглись обновленные воды |
20 | Рек, и свет золотой бежит по трепещущим струям. |
23 | Вот у крылатых коней натянулись, сверкая, поводья, Ось золотая горит, колесница золотом блещет И в драгоценной красе подобна сиянию Феба. |
21 | Феб над миром царит, времена утверждает и гордо Светлую голову ввысь из зыби возносит к эфиру. |
26 | Только его одного из богов, царящего в мире, Нам и дано узреть, и следят его шествие нивы. О, сколь дивно добро, творимое пламенной мощью: Он, посылая лучи, ощущеньями нас наделяет, |
30 | Плоть отселе, и жизнь отселе, и все в его власти. Феникс нам служит примером, из пепла родившийся снова, Что от касания Феба все жизнь получает на свете. Смерть дает ему жизнь, в злом роке он черпает силы, Был он для смерти рожден, но в огне он обрел возрожденье; |
35 | Гибнет он множество раз и, воспрянув, опять умирает. Он на утесе сидит в лучах и сиянии Феба, Жар, насылаемый смертью, что снова приходит, впивает. Солнце сияньем пурпурным земли заливает пределы, Солнцу навстречу земля выдыхает весной ароматы, |
40 | Солнцу навстречу луга зеленеют сочной травою, Солнце — зерцало небес, подобие божеской мощи, Солнце вовек не стареет, летя через быстрое небо, Солнце — лик мировой, средоточье подвижное неба, Солнце — благая Церера, и Либер, и самый Юпитер, |
45 | Солнце — Тривии блеск, и божеств в нем тысяча слито, Солнце лучи разливает с несущейся в небе квадриги, Солнце и гиперборейскую ночь сменяет рассветом. Солнце, Олимп озарив, возвращает нам день лучезарный, |
59 | Солнце восходит — и лира ему откликается нежно, |
50 | Солнце зашло — но волна теплоту сохраняет светила, |
49 | Солнце — лето, осень, зима и весна, что желанна, |
51 | Солнце — час, и день, и месяц, и год, и столетье, Солнце — эфирный шар, сияющий золотом миру, Солнце — друг земледельца, надежда пловца в океане, Солнце собой возрождает все то, что способно меняться, Солнце в движении вечном бледнеть заставляет светила, Солнцу ответствует море покойным сверканием глади, Солнцу дано весь мир озарять стремительным жаром, Солнце — мира и неба краса, и для всех неизменно, |
60 | Солнце — и дней и ночей божество, конец и начало. |
ПРИМЕЧАНИЯ