Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Земля святая, мать всего живущего, Все ты рождаешь, все ты возрождаешь вновь, И все, что есть, питаешь силой жизненной. И высь, и хлябь — все под твоим блюстительством: |
||
5 | Ты погружаешь мир и в тишину и в сон, И вновь выводишь свет и прогоняешь тьму. Ты мрак подземный хаоса безмерного В себе скрываешь, ты и бури с грозами Уздаешь и на волю выпускаешь их, |
|
10 | Взметая зыбь, вздымая ночь, взбивая шторм, Но вновь являешь взорам солнце доброе. Пока живем, ты нас питаешь силами, Когда умрем, в тебя бездушный ляжет прах, И все твое опять к тебе воротится. |
|
15 | Воистину Великая ты Мать Богов, Затем, что чтишься выше всех иных божеств, Богам и смертным ты родоначальница, Все чрез тебя и зреет и рождается, Могуча ты, царица ты, богиня ты. |
Δ |
20 | Тебя молю, твою зову божественность: Дай без усилья все, о чем прошу тебя, И я воздам достойной благоверностью. Услышь меня, богиня, и способствуй мне, Яви желанье, подари просимое: |
Δ Δ |
25 | Твоим величьем травы порожденные Всем племенам на благо и во здравие Пусть мне откроют мощь свою целебную — Приди ко мне с врачующим всесилием! Да будут благотворны зелья травные: |
|
30 | Пусть всяк, кому я дам их и кто примет их, Твоею властью исцелится. Вновь и вновь Молю, Богиня: пусть моленье сбудется! |
ПРИМЕЧАНИЯ