Хвала Луне

(Р. 723, Б. III, с. 163)
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Гор­дость все­лен­ной — Луна, наи­боль­шее в небе све­ти­ло,
Сол­неч­ный блеск отра­жен­ный — Луна, сия­нье и влаж­ность,
Меся­цев матерь — Луна, воз­рож­ден­ная в щед­ром потом­стве!
Небом, под­власт­ная Солн­цу, ты звезд­ной упряж­кою пра­вишь,



Δ
5 Ты появи­лась — и род­ст­вен­ный день часы наби­ра­ет;
Смот­рит отец-Оке­ан на тебя обнов­лен­ной вол­ною;
Дышит тобою зем­ля, заклю­ча­ешь ты Тар­тар в око­вы;
Систром зву­ча, вос­кре­ша­ешь ты зим­нее солн­це­сто­я­нье.
Кора, Иси­да, Луна! Ты — Цере­ра, Юно­на, Кибе­ла!
10 Чере­до­ва­нию дней ты на месяц дару­ешь назва­нье,
Меся­ца дни, что на сме­ну идут, опять обнов­ляя;
Ты убы­ва­ешь, когда ты пол­на; и, сде­лав­шись мень­ше,
Сно­ва пол­не­ешь; все­гда ты рас­тешь и все­гда убы­ва­ешь.
Так появись и пре­будь бла­го­склон­на к моле­ни­ям нашим,
15 Друж­ных тель­цов, что идут в тво­ей све­то­нос­ной упряж­ке,
Ты средь созвездий направь по пути бла­го­склон­ной Фор­ту­ны.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Хва­ла Луне — см. при­меч. к «Хва­ле Солн­цу».
  • 8. Систр — тре­щот­ка, куль­то­вый инстру­мент слу­жи­те­лей Изи­ды, почи­тае­мой в Алек­сан­дрии — горо­де у Марео­тий­ско­го озе­ра.
  • 15. Крот­кие тель­цы изо­бра­жа­лись запря­жен­ны­ми в колес­ни­цу Луны.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
  • 4. пра­вишь, / пра­вишь.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650005 1369650006 1369650007