Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Гордость вселенной — Луна, наибольшее в небе светило, Солнечный блеск отраженный — Луна, сиянье и влажность, Месяцев матерь — Луна, возрожденная в щедром потомстве! Небом, подвластная Солнцу, ты звездной упряжкою правишь, |
Δ |
|
5 | Ты появилась — и родственный день часы набирает; Смотрит отец-Океан на тебя обновленной волною; Дышит тобою земля, заключаешь ты Тартар в оковы; Систром звуча, воскрешаешь ты зимнее солнцестоянье. Кора, Исида, Луна! Ты — Церера, Юнона, Кибела! |
|
10 | Чередованию дней ты на месяц даруешь названье, Месяца дни, что на смену идут, опять обновляя; Ты убываешь, когда ты полна; и, сделавшись меньше, Снова полнеешь; всегда ты растешь и всегда убываешь. Так появись и пребудь благосклонна к молениям нашим, |
|
15 | Дружных тельцов, что идут в твоей светоносной упряжке, Ты средь созвездий направь по пути благосклонной Фортуны. |
ПРИМЕЧАНИЯ