Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Вижу, уходит зима; над землею трепещут зефиры, Воды от Эвра теплы: вижу, уходит зима. Всюду набухли поля, и земля теплоту ожидает, Зеленью новых ростков всюду набухли поля. |
||
5 | Дивные тучны луга, и листва одевает деревья, Солнце в долинах царит, дивные тучны луга. Стон Филомелы летит, недостойной, по Итису-сыну, Что на съедение дан, стон Филомелы летит. С гор зашумела вода и по гладким торопится скалам, |
|
10 | Звуки летят далеко: с гор зашумела вода. Сонмом весенних цветов красит землю дыханье Авроры, Дышат Темпеи луга сонмом весенних цветов, Эхо в пещерах звучит, мычанию стад подражая, И, отразившись в горах, эхо в пещерах звучит. |
Δ |
15 | Вьется младая лоза, что привязана к ближнему вязу, — Так, обрученная с ним, вьется младая лоза. Мажет стропила домов щебетунья-ласточка утром, Новое строя гнездо, мажет стропила домов. Там под платаном в тени забыться сном — наслажденье; |
Δ |
20 | Вьются гирлянды венков там под платаном в тени. Сладко тогда умереть: жизни нити, теките беспечно! И средь объятий любви сладко тогда умереть. |
ПРИМЕЧАНИЯ
Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь; В этом мне, Аттик, поверь: всякий влюбленный — солдат… |