Могила Ацида

(Р. 886, Б. V, с. 83)
Перевод В. Брюсова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Аци­да здесь, на вер­шине горы, ты видишь гроб­ни­цу,
Видишь бегу­щий поток там, у под­но­жья хол­мов?
В них оста­ет­ся доныне память о гне­ве Цик­ло­па,
В них печаль и любовь, свет­лая ним­фа, твои!
5 Но, и погиб­нув, лежит он здесь, погре­бен, не без сла­вы:
Имя его навсе­гда шум­ные воды стре­мят.
Здесь он еще пре­бы­ва­ет, и кажет­ся нам, он не умер:
Чья-то лазур­ная жизнь зыб­лет­ся в ясной воде.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Моги­ла Аци­да. — При­над­леж­ность Пен­та­дию сомни­тель­на. «Ацид — река в Сици­лии, у под­но­жья Этны, назван­ная, по мифу, в память сына Фав­на, любов­ни­ка Гала­теи, уби­то­го цик­ло­пом» (при­меч. В. Брю­со­ва).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1369650016 1369650017 1369650018