Хрисокома

(Р. 267, Б. 424)
Перевод В. Брюсова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Хри­со­ко­ма спас­лась от меча гро­зив­ше­го мужа,
Свой покры­ла она грех соуча­стьем судьи.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Хри­со­ко­ма. — Дву­сти­шие «заме­ча­тель­но необык­но­вен­ной сжа­то­стью речи. Некая Хри­со­ко­ма (т. е. «зла­то­вла­сая») была обви­не­на в невер­но­сти мужем, кото­рый в гне­ве едва ее не убил. Тогда Хри­со­ко­ма отда­лась тому судье, кото­рый дол­жен был ее судить. Судья оправ­дал пре­ступ­ни­цу, так как сам был соучаст­ни­ком пре­ступ­ле­ния. Этот анек­дот втис­нут Пен­та­ди­ем в пре­де­лы одно­го дву­сти­шия, кото­рое тре­бу­ет от чита­те­ля ост­ро­го вни­ма­ния и уме­ния пони­мать наме­ки» (при­меч. В. Брю­со­ва).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1369650017 1369650018 1369650019