О женской верности

(Р. 268, Б. 425)
Перевод М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Бур­но­му морю доверь кораб­ли, но не жен­щине душу,
Ибо мор­ская вол­на вер­но­сти жен­ской вер­ней.
Жен доб­ро­де­тель­ных нет, а если какую и встре­тишь,
Всё же, неве­до­мо как, злом обер­нет­ся доб­ро.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • О жен­ской вер­но­сти. — Кро­ме Пен­та­дия, эта эпи­грам­ма при­пи­сы­ва­лась так­же ора­то­ру Цице­ро­ну, его бра­ту Квин­ту, Пет­ро­нию, Авсо­нию и Пор­фи­рию Опта­ци­а­ну.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650018 1369650019 1369650020