Спящий Амур

(Р. 273, Б. 429)
Перевод М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Как-то мла­де­нец Амур, побеж­ден лег­ко­кры­лой дре­мотой,
В зарос­лях мир­та лежал на тра­ве, увлаж­нен­ной росою.
Тут-то, скольз­нув из про­па­стей Дита, его обсту­пи­ли
Души, кото­рых когда-то тер­зал он жесто­кою стра­стью.
5 «Вот он, вот мой охот­ник! Свя­зать его!» — Фед­ра вскри­ча­ла.
Злоб­ная Сцил­ла в ответ: «По воло­су воло­сы вырвать!»
«Нет, изру­бить на кус­ки!» — Медея и сирая Прок­на,
«Душу исторг­нуть мечом!» — Дидо­на и Кана­ка про­сят,
«Бро­сить в огонь!» — Эвад­на, «Пове­сить на дере­ве!» — Мир­ра,
10 «Луч­ше в реке уто­пить!» — Аре­ту­са кри­чит и Биб­лида.
Тут, проснув­шись, Амур: «Ну, кры­лья, на вас вся надеж­да!»

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Спя­щий Амур. — Каж­дая из деся­ти жертв люб­ви (см. выше при­ме­ча­ния к Авсо­нию, «Рас­пя­тый Купидон» и др.), пред­ла­гая казнь, напо­ми­на­ет о соб­ст­вен­ной уча­сти.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1369650019 1369650020 1369650021