Эпиталамий

(Р. 711, Б. 113)
Перевод В. Брюсова и М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

…Радуй­тесь, о моло­дые! Рав­но сорев­нуй­те всей силой
Мышц меж собой: да дивят­ся ропотам вашим — голуб­ки,
Вашим объ­я­ти­ям — плющ, створ­ки рако­вин — вашим лоб­за­ньям.
Вво­лю рез­ви­тесь! Но бдя­щих лам­пад не гаси­те: лам­па­ды
Все по ночам следят, ниче­го наут­ро не пом­нят…
Δ


Δ

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Эпи­та­ла­мий. — «Гал­ли­ен сла­вил­ся как ора­тор, как поэт и отли­чал­ся во всех искус­ствах», — писал био­граф это­го импе­ра­то­ра Тре­бел­лий Пол­ли­он (II, 6—7) и в виде иллю­ст­ра­ции при­во­дит пер­вые три стро­ки насто­я­ще­го отрыв­ка из эпи­та­ла­мия на свадь­бу сво­их пле­мян­ни­ков. Эти три сти­ха пере­веде­ны В. Брю­со­вым, два дру­гих (из «Сал­ма­зи­ев­ско­го сбор­ни­ка») допол­не­ны М. Гас­па­ро­вым.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
  • 1. Радуй­тесь, о моло­дые! Рав­но сорев­нуй­те / Радуй­тесь, о моло­дые! рав­но сорев­нуй­те
  • 4. Вво­лю рез­ви­тесь! Но бдя­щих лам­пад / Вво­лю рез­ви­тесь! но бдя­щих лам­пад
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1369650020 1369650021 1369650022