Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Тема: | |
В Мантуе был я рожден, у калабров умер, покоюсь В Парфенопее; я пел пастбища, села, вождей. |
|
Вариации: | |
АСКЛЕПИАДИЙ: | |
Я, Марон, воспевал пастуха, посевы и брани. В Мантуе был я рожден, в Парфенопее лежу. |
|
ЕВСФЕНИЙ: | |
Здесь Вергилий лежит, который прославил стихами Пастбища, труд на полях, мужа фригийского брань. |
|
ПОМПИЛИАН: | |
Кто воспевал стада, поля и битвы героев, Тот в калабрийской земле умер и здесь погребен. |
|
МАКСИМИН: | |
Песнями славя стада, и села, и брань, и героя, Я, Вергилий, стяжал славное имя в веках. |
|
ВИТАЛИС: | |
Родина — Мантуя, имя — Вергилий, песни — дубравы, Села и буйная брань, Парфенопея мне — гроб. |
|
БАСИЛИЙ: | |
Тот, кто украсил стихом дубравы, поля и сраженья, Здесь под плитою лежит: это писатель Марон. |
|
АСМЕНИЙ: | |
Я — пастуший поэт, но пел и села и битвы; Ныне здесь я лежу, горьким покоем объят. |
|
ВОМАНИЙ: | |
Рощи покинув, к полям, поля покинув, к сраженьям Дивный песенный дар музу Маронову влек. |
|
ЕВФОРБИЙ: | |
Песни я пел пастухам, советы давал земледельцам, Битвы в стихи облекал; умер, и здесь погребён. |
|
ЮЛИАН: | |
Здесь обретает покой Вергилий, что сладостной песней Пана труд полевой пел и жестокую брань. |
|
ГИЛАСИЙ: | |
Я воспевал пастухов, научил возделывать поле, Битвы вождей описал, ныне лежу под землей. |
|
ПАЛЛАДИЙ: | |
Здесь Вергилий почил — поэт, чья сельская муза, Рощи забыв и поля, пела героя и брань. |
ПРИМЕЧАНИЯ