ЛАТИНСКАЯ АНТОЛОГИЯ
Виталис
Виталис
Вариации двенадцати мудрецов
на произвольные темы
Любострастие и вино
(Р. 633, Б. 149)
Перевод Ю. Шульца
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Не поддавайся безудержной страсти к Венере и Вакху, Ведь причиняют они нам одинаковый вред. Силы у нас истощает Венера, а Вакха избыток Нам расслабляет стопы, сильно мешая в ходьбе. |
Δ | |
5 | Многих слепая любовь понуждает к открытию тайны; Хмель, безрассудству уча, также о тайном кричит. Пагубной часто войны Купидон бывает причиной; Так же нередко и Вакх руки к оружью стремит. В страшной войне погубила Венера бесстыдная Трою, |
|
10 | Но и лапифов, Вакх, в битве не ты ль погубил? Оба они, наконец, приводят в неистовство разум, И забывают тогда люди и совесть и стыд. Путами спутай Венеру, надень на Лиэя оковы, Чтоб не вредили тебе милости этих богов! |
Δ |
15 | Жажду лишь пусть утоляет вино, а благая Венера Служит рожденью, и нам вредно за грань перейти. |
ПРИМЕЧАНИЯ