Вариации двенадцати мудрецов
на произвольные темы

Любострастие и вино

(Р. 633, Б. 149)
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Не под­да­вай­ся без­удерж­ной стра­сти к Вене­ре и Вак­ху,
Ведь при­чи­ня­ют они нам оди­на­ко­вый вред.
Силы у нас исто­ща­ет Вене­ра, а Вак­ха избы­ток
Нам рас­слаб­ля­ет сто­пы, силь­но мешая в ходь­бе.
Δ
5 Мно­гих сле­пая любовь понуж­да­ет к откры­тию тай­ны;
Хмель, без­рас­суд­ству уча, так­же о тай­ном кри­чит.
Пагуб­ной часто вой­ны Купидон быва­ет при­чи­ной;
Так же неред­ко и Вакх руки к ору­жью стре­мит.
В страш­ной войне погу­би­ла Вене­ра бес­стыд­ная Трою,
10 Но и лапи­фов, Вакх, в бит­ве не ты ль погу­бил?
Оба они, нако­нец, при­во­дят в неистов­ство разум,
И забы­ва­ют тогда люди и совесть и стыд.
Пута­ми спу­тай Вене­ру, надень на Лиэя око­вы,
Чтоб не вреди­ли тебе мило­сти этих богов!
Δ
15 Жаж­ду лишь пусть уто­ля­ет вино, а бла­гая Вене­ра
Слу­жит рож­де­нью, и нам вред­но за грань перей­ти.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Вари­а­ции две­на­дца­ти муд­ре­цов — см. прим. к пер­во­му туру.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.

  • 1. Вак­ху, / Вак­ху:
  • 10. По / Но — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650040 1369650041 1369650042