ЛАТИНСКАЯ АНТОЛОГИЯ
Асмений
Асмений
Вариации двенадцати мудрецов
на произвольные темы
Похвала саду
(Р. 635, Б. 151)
Перевод Ю. Шульца
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Явитесь, Музы, дочери Юпитера, Воспеть хвалу в честь сада плодоносного. Целебное питанье телу он дает, И часто земледельцу он дарит плоды, |
||
5 | И овощи, и много всевозможных трав, И лозы в ярких гроздьях, и плоды дерев. Красою величайшей этот полон сад: Очарованье с пользой сочеталось в нем. Воды кристальной влагой этот сад омыт, |
Δ |
10 | Ручей поит посевы, бороздой струясь. Кругом цветы пестреют на стеблях своих, Подобно самоцветам крася все вокруг. Чуть слышится жужжанье благодатных пчел: Они росу сбирают и пыльцу цветов. |
|
15 | Лозою плодоносной вяз-супруг обвит, И листья, тень даруя, вьются вкруг опор. Деревьев сень сомкнулась в теневой навес: Ветвей сплетенье солнца не пускает зной. Щебечут звонко птицы — говорливый хор, |
Δ |
20 | Их песнопенье нежит непрерывно слух. Сад — сладость, он забвенье, утоленье — власть, Он избавляет душу от теснин тоски, Дарует крепость телу, взор к себе влечет. Он полнотою счастья награждает труд |
Δ |
25 | И садоводу умножает радости. |
ПРИМЕЧАНИЯ