Вариации двенадцати мудрецов
на произвольные темы

Похвала саду

(Р. 635, Б. 151)
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Яви­тесь, Музы, доче­ри Юпи­те­ра,
Вос­петь хва­лу в честь сада пло­до­нос­но­го.
Целеб­ное пита­нье телу он дает,
И часто зем­ледель­цу он дарит пло­ды,
5 И ово­щи, и мно­го все­воз­мож­ных трав,
И лозы в ярких гроз­дьях, и пло­ды дерев.
Кра­сою вели­чай­шей этот полон сад:
Оча­ро­ва­нье с поль­зой соче­та­лось в нем.
Воды кри­сталь­ной вла­гой этот сад омыт,




Δ
10 Ручей поит посе­вы, бороздой стру­ясь.
Кру­гом цве­ты пест­ре­ют на стеб­лях сво­их,
Подоб­но само­цве­там кра­ся все вокруг.
Чуть слы­шит­ся жуж­жа­нье бла­го­дат­ных пчел:
Они росу сби­ра­ют и пыль­цу цве­тов.
15 Лозою пло­до­нос­ной вяз-супруг обвит,
И листья, тень даруя, вьют­ся вкруг опор.
Дере­вьев сень сомкну­лась в тене­вой навес:
Вет­вей спле­те­нье солн­ца не пус­ка­ет зной.
Щебе­чут звон­ко пти­цы — говор­ли­вый хор,




Δ
20 Их пес­но­пе­нье нежит непре­рыв­но слух.
Сад — сла­дость, он забве­нье, уто­ле­нье — власть,
Он избав­ля­ет душу от тес­нин тос­ки,
Дару­ет кре­пость телу, взор к себе вле­чет.
Он пол­нотою сча­стья награж­да­ет труд

Δ
25 И садо­во­ду умно­жа­ет радо­сти.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Вари­а­ции две­на­дца­ти муд­ре­цов — см. прим. к пер­во­му туру.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.

  • 9. омыт, / омыт:
  • 19. хор, / хор;
  • 21. уто­ле­нье — власть, / уто­ле­нье, власть,
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1369650042 1369650043 1369650044