ЛАТИНСКАЯ АНТОЛОГИЯ
Воманий
Воманий
Вариации двенадцати мудрецов
на произвольные темы
Болезнь
(Р. 636, Б. 152)
Перевод Ю. Шульца
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Ливор — страшный недуг — ведет к сухотке, А достигнув костей, мозг костный губит И вбирает в себя всю кровь суставов. В исступленье больной такую участь |
||
5 | Справедливо клянет, себе противен. Стон больного — жестоких болей признак; Слышен скрежет зубов, и крик, и вздохи; Хладен пот; он клянет недуг знакомый, Черный яд с языка его стекает, |
|
10 | Бледность мертвенным цветом красит щеки, Худоба обнажает кости тела. И не милы ему ни свет, ни пища, Нет отрады в питье, Лиэй противен, Даже если б Юпитер сам бокалы |
Δ |
15 | Предложил, а дала б их выпить Геба, Или сам Катамит подал бы нектар. Нет покоя ему, и сон неведом; А палач изнутри терзает тело. Возбуждает внутри он тайно ярость, |
Δ |
20 | Простирает к лицу Эринний факел. Словно Тития коршун, он несется, Непрестанно терзая, гложет разум; И живет под больною грудью рана: Не излечит ее рука Хирона. |
Δ |
25 | Феб бессилен пред ней и дети Феба. |
ПРИМЕЧАНИЯ