ЛАТИНСКАЯ АНТОЛОГИЯ
Евфорбий
Евфорбий
Вариации двенадцати мудрецов
на произвольные темы
Сирены
(Р. 637, Б. 153)
Перевод М. Гаспарова
Перевод М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Девы Сирены отца Ахелоя из уст неустанных Пестрые песни вели, дивный сплетая напев. Их голоса, о, их голоса изволением Музы Всеми умели звенеть звуками нежных фимел. |
||
5 | Было в них все: и дудки, и трубы, и гнутые роги, Все, чем из тысячи горл тонкая флейта звучит, Лира, кифара, свирельный тростник, соловьиные трели И лебединая песнь в час, когда близится смерть. Их голосов перелив, завлекая пловцов обольщенных, |
Δ |
10 | Хищно пленных топил средь ионических волн, Только приспевший Улисс, потомок Сизифовой крови, Тех, с которыми плыл, свычною хитростью спас. Воском залил он слух товарищей, гребших у весел, В узы он заключил ловкие руки свои. |
Δ |
15 | Так миновали его корабли неприветливый берег, Сестры же смолкли навек, ринувшись с кручи в поток. Так одолел он соблазн прекрасных, но гибельных песен, Так он на смертный конец певчих чудовищ обрек. |
ПРИМЕЧАНИЯ