Вариации двенадцати мудрецов
на произвольные темы

Сирены

(Р. 637, Б. 153)
Перевод М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Девы Сире­ны отца Ахе­лоя из уст неустан­ных
Пест­рые пес­ни вели, див­ный спле­тая напев.
Их голо­са, о, их голо­са изво­ле­ни­ем Музы
Все­ми уме­ли зве­неть зву­ка­ми неж­ных фимел.
5 Было в них все: и дуд­ки, и тру­бы, и гну­тые роги,
Все, чем из тыся­чи горл тон­кая флей­та зву­чит,
Лира, кифа­ра, сви­рель­ный трост­ник, соло­вьи­ные тре­ли
И лебеди­ная песнь в час, когда бли­зит­ся смерть.
Их голо­сов пере­лив, завле­кая плов­цов обо­льщен­ных,


Δ
10 Хищ­но плен­ных топил средь иони­че­ских волн,
Толь­ко при­спев­ший Улисс, пото­мок Сизи­фо­вой кро­ви,
Тех, с кото­ры­ми плыл, свыч­ною хит­ро­стью спас.
Вос­ком залил он слух това­ри­щей, греб­ших у весел,
В узы он заклю­чил лов­кие руки свои.

Δ
15 Так мино­ва­ли его кораб­ли непри­вет­ли­вый берег,
Сест­ры же смолк­ли навек, ринув­шись с кру­чи в поток.
Так одо­лел он соблазн пре­крас­ных, но гибель­ных песен,
Так он на смерт­ный конец пев­чих чудо­вищ обрек.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Вари­а­ции две­на­дца­ти муд­ре­цов — см. прим. к пер­во­му туру.
  • 4. Фиме­ла — алтарь посреди теат­ра, в пере­нос­ном смыс­ле — театр.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.

  • 7. тре­ли / тре­ли,
  • 11. кро­ви / кро­ви, — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650044 1369650045 1369650046