Всеобщая история

Кн. I, гл. 4

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

4. Осо­бен­ность нашей исто­рии и достой­ная удив­ле­ния чер­та наше­го вре­ме­ни состо­ят в сле­дую­щем: почти все собы­тия мира судь­ба напра­ви­ла насиль­ст­вен­но в одну сто­ро­ну и под­чи­ни­ла их одной и той же цели; соглас­но с этим и нам подо­ба­ет пред­ста­вить чита­те­лям в еди­ном обо­зре­нии те пути, каки­ми судь­ба осу­ще­ст­ви­ла вели­кое дело. (2) Это обсто­я­тель­ство боль­ше вся­ко­го дру­го­го побуж­да­ет и поощ­ря­ет нас к наше­му пред­при­я­тию. К тому же никто на нашей памя­ти не брал­ся за состав­ле­ние все­об­щей исто­рии; будь это, я при­ни­мал­ся бы за свой труд с гораздо мень­шим рве­ни­ем. (3) Теперь же я вижу, что весь­ма мно­гие исто­ри­ки опи­са­ли отдель­ные вой­ны и неко­то­рые сопро­вож­дав­шие их собы­тия; но насколь­ко по край­ней мере нам извест­но, никто даже не пытал­ся иссле­до­вать, когда и каким обра­зом нача­лось объ­еди­не­ние и устро­е­ние все­го мира, а рав­но и то, каки­ми путя­ми осу­ще­ст­ви­лось это дело. (4) Вот поче­му мне каза­лось насто­я­тель­но необ­хо­ди­мым вос­пол­нить недо­ста­ток и не оста­вить без рас­смот­ре­ния пре­крас­ней­шее и вме­сте бла­готвор­ней­шее дея­ние судь­бы. (5) И в самом деле, изо­бре­тая мно­го ново­го и непре­стан­но про­яв­ляя свою силу в жиз­ни людей, судь­ба нико­гда с.16 еще по насто­я­щее вре­мя не совер­ша­ла ниче­го подоб­но­го и не дава­ла тако­го свиде­тель­ства сво­ей мощи. Но имен­но это­го-то и нель­зя постиг­нуть из отдель­ных исто­рий. (6) Неуже­ли кто-нибудь, посе­тив­ши один за дру­гим зна­ме­ни­тей­шие горо­да или поглядев­ши на раз­роз­нен­ные изо­бра­же­ния их, может рас­счи­ты­вать, что тут же полу­чит пред­став­ле­ние и о виде всей оби­тае­мой зем­ли, об общем ее поло­же­нии и устро­е­нии? Это совер­шен­но неве­ро­ят­но. (7) Вооб­ще люди, наде­ю­щи­е­ся при­об­ре­сти из отдель­ных исто­рий поня­тие о целом, похо­жи по мое­му мне­нию на тех, кото­рые при виде раз­роз­нен­ных чле­нов живо­го неко­гда и пре­крас­но­го тела вооб­ра­зи­ли бы себе, что созер­ца­ют с над­ле­жа­щею ясно­стью жиз­нен­ную силу и кра­соту живо­го суще­ства. (8) Если бы вдруг сло­жить эти чле­ны воеди­но и, вос­ста­но­вив­ши целое суще­ство с при­су­щею ему при жиз­ни фор­мою и пре­ле­стью, пока­зать сно­ва тем же самым людям, то, я думаю, все они ско­ро убеди­лись бы, что рань­ше были слиш­ком дале­ки от исти­ны и нахо­ди­лись как бы во вла­сти сно­виде­ния. (9) Прав­да, по какой-нибудь части мож­но полу­чить пред­став­ле­ние о целом, но невоз­мож­но точ­но познать целое и постиг­нуть его. (10) Отсюда необ­хо­ди­мо заклю­чить, что исто­рия по частям дает лишь очень мало для точ­но­го ура­зу­ме­ния цело­го; (11) достиг­нуть это­го мож­но не ина­че, как посред­ст­вом сцеп­ле­ния и сопо­став­ле­ния всех частей, то сход­ных меж­ду собою, то раз­лич­ных, толь­ко тогда и воз­мож­но узреть целое, а вме­сте с тем вос­поль­зо­вать­ся уро­ка­ми исто­рии и насла­дить­ся ею.

4. τὸ γὰρ τῆς ἡμε­τέρας πραγ­μα­τείας ἴδιον καὶ τὸ θαυ­μάσιον τῶν καθ᾽ ἡμᾶς και­ρῶν τοῦτ᾽ ἔστιν ὅτι, κα­θάπερ ἡ τύ­χη σχε­δὸν ἅπαν­τα τὰ τῆς οἰκου­μένης πράγ­μα­τα πρὸς ἓν ἔκλι­νε μέ­ρος καὶ πάν­τα νεύειν ἠνάγ­κα­σε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκο­πόν, οὕτως καὶ δεῖ διὰ τῆς ἱστο­ρίας ὑπὸ μίαν σύ­νοψιν ἀγα­γεῖν τοῖς ἐντυγ­χά­νουσι τὸν χει­ρισ­μὸν τῆς τύ­χης, ᾧ κέχ­ρη­ται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγ­μά­των συν­τέ­λειαν. [2] καὶ γὰρ τὸ προ­καλε­σάμε­νον ἡμᾶς καὶ πα­ρορ­μῆ­σαν πρὸς τὴν ἐπι­βολὴν τῆς ἱστο­ρίας μά­λισ­τα τοῦ­το γέ­γονεν, σὺν δὲ τού­τῳ καὶ τὸ μη­δένα τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἐπι­βεβ­λῆσ­θαι τῇ τῶν κα­θόλου πραγ­μά­των συν­τά­ξει· πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγω­γε πρὸς τοῦ­το τὸ μέ­ρος ἐφι­λοτι­μήθην. [3] νῦν δ᾽ ὁρῶν τοὺς μὲν κα­τὰ μέ­ρος πο­λέ­μους καί τι­νας τῶν ἅμα τού­τοις πρά­ξεων καὶ πλείους πραγ­μα­τευομέ­νους, τὴν δὲ κα­θόλου καὶ συλ­λήβδην οἰκο­νομίαν τῶν γε­γονό­των πό­τε καὶ πό­θεν ὡρμή­θη καὶ πῶς ἔσχε τὴν συν­τέ­λειαν, ταύ­την οὐδ᾽ ἐπι­βα­λόμε­νον οὐδέ­να βα­σανί­ζειν, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέ­ναι, [4] παν­τε­λῶς ὑπέ­λαβον ἀναγ­καῖον εἶναι τὸ μὴ πα­ραλι­πεῖν μηδ᾽ ἐᾶσαι πα­ρελ­θεῖν ἀνε­πισ­τά­τως τὸ κάλ­λισ­τον ἅμα δ᾽ ὠφε­λιμώ­τατον ἐπι­τή­δευμα τῆς τύ­χης. [5] πολ­λὰ γὰρ αὕτη και­νοποιοῦσα καὶ συ­νεχῶς ἐνα­γωνι­ζομέ­νη τοῖς τῶν ἀνθρώ­πων βίοις οὐδέ­πω τοιόνδ᾽ ἁπλῶς οὔτ᾽ εἰργά­σατ᾽ ἔργον οὔτ᾽ ἠγω­νίσατ᾽ ἀγώ­νισ­μα, οἷον τὸ καθ᾽ ἡμᾶς. [6] ὅπερ ἐκ μὲν τῶν κα­τὰ μέ­ρος γρα­φόν­των τὰς ἱστο­ρίας οὐχ οἷόν τε συ­νιδεῖν, εἰ μὴ καὶ τὰς ἐπι­φα­νεσ­τά­τας πό­λεις τις κα­τὰ μίαν ἑκάσ­την ἐπελ­θὼν ἢ καὶ νὴ Δία γεγ­ραμμέ­νας χωρὶς ἀλλή­λων θεασά­μενος εὐθέως ὑπο­λαμ­βά­νει κα­τανε­νοηκέ­ναι καὶ τὸ τῆς ὅλης οἰκου­μένης σχῆ­μα καὶ τὴν σύμ­πα­σαν αὐτῆς θέ­σιν καὶ τά­ξιν· ὅπερ ἐστὶν οὐδα­μῶς εἰκός. [7] κα­θόλου μὲν γὰρ ἔμοιγε δο­κοῦ­σιν οἱ πε­πεισ­μέ­νοι διὰ τῆς κα­τὰ μέ­ρος ἱστο­ρίας μετ­ρίως συ­νόψεσ­θαι τὰ ὅλα πα­ραπ­λή­σιόν τι πάσ­χειν, ὡς ἂν εἴ τι­νες ἐμψύ­χου καὶ κα­λοῦ σώ­μα­τος γε­γονό­τος διερ­ριμ­μέ­να τὰ μέ­ρη θεώμε­νοι νο­μίζοιεν ἱκα­νῶς αὐτόπ­ται γί­νεσ­θαι τῆς ἐνερ­γείας αὐτοῦ τοῦ ζῴου καὶ καλ­λο­νῆς. [8] εἰ γάρ τις αὐτί­κα μά­λα συν­θεὶς καὶ τέ­λειον αὖθις ἀπερ­γα­σάμε­νος τὸ ζῷον τῷ τ᾽ εἴδει καὶ τῇ τῆς ψυ­χῆς εὐπρε­πείᾳ κἄπει­τα πά­λιν ἐπι­δεικ­νύοι τοῖς αὐτοῖς ἐκεί­νοις, τα­χέως ἂν οἶμαι πάν­τας αὐτοὺς ὁμο­λογή­σειν διότι καὶ λίαν πο­λύ τι τῆς ἀλη­θείας ἀπε­λείπον­το πρόσ­θεν καὶ πα­ραπ­λή­σιοι τοῖς ὀνει­ρώτ­του­σιν ἦσαν. [9] ἔν­νοιαν μὲν γὰρ λα­βεῖν ἀπὸ μέ­ρους τῶν ὅλων δυ­νατόν, ἐπι­στή­μην δὲ καὶ γνώ­μην ἀτρε­κῆ σχεῖν ἀδύ­νατον. [10] διὸ παν­τε­λῶς βρα­χύ τι νο­μισ­τέον συμ­βάλ­λεσ­θαι τὴν κα­τὰ μέ­ρος ἱστο­ρίαν πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐμπει­ρίαν καὶ πίσ­τιν. [11] ἐκ μέν­τοι γε τῆς ἁπάν­των πρὸς ἄλ­λη­λα συμπλο­κῆς καὶ πα­ραθέ­σεως, ἔτι δ᾽ ὁμοιότη­τος καὶ διαφο­ρᾶς, μό­νως ἄν τις ἐφί­κοιτο καὶ δυ­νηθείη κα­τοπ­τεύσας ἅμα καὶ τὸ χρή­σι­μον καὶ τὸ τερπνὸν ἐκ τῆς ἱστο­ρίας ἀνα­λαβεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 4, 2
  • никто… исто­рии. Пер­вый опыт миро­вой исто­рии, объ­еди­нен­ной иде­ею борь­бы елли­нов с вар­ва­ра­ми, сде­лан был Геро­до­том.
  • 4, 4
  • пре­крас­ней­шее… судь­бы. Подоб­но это­му Плу­тарх (de For­tu­na Ro­ma­no­rum 317 Wech) назы­ва­ет вла­ды­че­ство рим­лян «оча­гом для всех смерт­ных поис­ти­не свя­щен­ным и бла­готвор­ным, един­ст­вен­ною опо­рой, веч­ным эле­мен­том и пр.» Ср. Cic. de of­fi­ciis II, 7.
  • 4, 5
  • изо­бре­тая… судь­ба. У Овидия ex Pon­to IV, 3:


    Lu­dit in hu­ma­nis di­vi­na po­ten­tia re­bus
    Et cer­tam prae­sens vix ha­bet ho­ra fi­dem.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001005 1445001006 1445001007