Всеобщая история

Кн. I, гл. 38

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

38. Меж­ду тем кар­фа­ге­няне узна­ли о гибе­ли рим­ско­го флота и реши­ли, что они доста­точ­но силь­ны на суше и на море, как вслед­ст­вие одер­жан­ной перед тем победы, так и пото­му, что рим­лян постиг­ло такое бед­ст­вие; тем рев­ност­нее заня­лись они устро­е­ни­ем мор­ских и сухо­пут­ных сил. (2) Немед­лен­но кар­фа­ге­няне сна­ряди­ли в Сици­лию Асдру­ба­ла, и кро­ме тех войск, какие рань­ше были под его коман­дою, дали ему при­быв­ших из Герак­леи вои­нов, а при них сто сорок сло­нов. (3) По отправ­ке Асдру­ба­ла кар­фа­ге­няне осна­ща­ли еще две­сти кораб­лей и заготов­ля­ли все про­чее к мор­ской войне. (4) Меж­ду тем Асдру­бал бла­го­по­луч­но пере­пра­вил­ся к Лили­бею и зани­мал­ся упраж­не­ни­ем сло­нов и вой­ска с целью поме­рить­ся с вра­гом в откры­том сра­же­нии. (5) О слу­чив­шем­ся рим­ляне узна­ли подроб­но от сол­дат, избег­нув­ших кораб­ле­кру­ше­ния, и были силь­но огор­че­ны; но, не желая усту­пать ни за что, они вто­рич­но поста­но­ви­ли соорудить зано­во две­сти два­дцать судов. (6) Когда все это в про­дол­же­ние трех меся­цев было кон­че­но, чему нелег­ко верит­ся, выбран­ные вновь кон­су­лы, Авл Ати­лий и Гней Кор­не­лий [253 г.], сна­ряди­ли флот и вышли в море. (7) Пере­плыв­ши про­лив, они в Мес­сене взя­ли с собою с.57 спас­ши­е­ся от кру­ше­ния суда, при­ста­ли к сици­лий­ско­му Панор­му с тре­мя­ста­ми кораб­лей и при­сту­пи­ли к его оса­де; в кар­фа­ген­ской части Сици­лии это был самый зна­чи­тель­ный город. (8) В двух местах они меж­ду про­чим воз­ве­ли осад­ные соору­же­ния, затем под­вез­ли маши­ны. (9) Нахо­див­ша­я­ся у моря баш­ня ско­ро руши­лась; тогда сол­да­ты силою про­ло­жи­ли себе путь в Панорм, и так назы­вае­мый новый город взят был при­сту­пом. Та же участь гро­зи­ла и той части горо­да, кото­рая назы­ва­ет­ся ста­рым горо­дом, поче­му жите­ли ско­ро сда­ли ее непри­я­те­лю. (10) Овла­дев­ши Панор­мом, рим­ляне отплы­ли назад в Рим, поки­нув­ши в горо­де гар­ни­зон.

38. οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι, συ­νέν­τες τὸν γε­γονό­τα φθό­ρον τοῦ τῶν Ῥω­μαίων στό­λου καὶ νο­μίσαν­τες κα­τὰ μὲν γῆν ἀξιόχ­ρεως σφᾶς εἶναι διὰ τὸ προ­γεγο­νὸς εὐτύ­χημα, κα­τὰ δὲ θά­λατ­ταν διὰ τὴν εἰρη­μένην τῶν Ῥω­μαίων πε­ριπέ­τειαν, ὥρμη­σαν προ­θυμό­τερον ἐπί τε τὰς ναυ­τικὰς καὶ πε­ζικὰς πα­ρασ­κευάς. [2] καὶ τὸν μὲν Ἀσδρού­βαν εὐθὺς ἐξα­πέσ­τελ­λον εἰς τὴν Σι­κελίαν, δόν­τες αὐτῷ τούς τε προϋπάρ­χον­τας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Ἡρακ­λείας πα­ραγε­γονό­τας στρα­τιώ­τας, ἅμα δὲ τού­τοις ἐλέ­φαν­τας ἑκα­τὸν καὶ τετ­τα­ράκον­τα. [3] τοῦ­τον δ᾽ ἐκπέμ­ψαν­τες διακο­σίας κα­τεσ­κευάζον­το ναῦς καὶ τἄλ­λα τὰ πρὸς τὸν πλοῦν ἡτοίμα­ζον. [4] ὁ δ᾽ Ἀσδρού­βας διακο­μισ­θεὶς εἰς τὸ Λι­λύβαιον ἀσφα­λῶς τά τε θη­ρία καὶ τὰς δυ­νάμεις ἐγύμ­να­ζεν καὶ δῆ­λος ἦν ἀντι­ποιησό­μενος τῶν ὑπαίθ­ρων. [5] Ῥω­μαῖοι δὲ τῶν ἐκ τῆς ναυαγίας ἀνα­κομισ­θέντων διακού­σαν­τες τὸ κα­τὰ μέ­ρος βα­ρέως μὲν ἤνεγ­καν τὸ γε­γονός· οὐ βου­λό­μενοι δὲ κα­θάπαξ εἴκειν, αὖθις ἔγνω­σαν ἐκ δρυόχων εἴκο­σι καὶ διακό­σια ναυ­πηγεῖσ­θαι σκά­φη. [6] τού­των δὲ τὴν συν­τέ­λειαν ἐν τρι­μήνῳ λα­βόν­των, ὅπερ οὐδὲ πισ­τεῦσαι ῥᾴδιον, εὐθέως οἱ κα­τασ­τα­θέν­τες ἄρχον­τες Αὖλος Ἀτί­λιος καὶ Γνάιος Κορ­νή­λιος κα­ταρ­τί­σαν­τες τὸν στό­λον ἀνήχ­θη­σαν, [7] καὶ πλεύσαν­τες διὰ πορθμοῦ προ­σέλα­βον ἐκ τῆς Μεσ­σή­νης τὰ διασω­θέν­τα τῶν πλοίων ἐκ τῆς ναυαγίας καὶ κα­τάραν­τες εἰς Πά­νορ­μον τῆς Σι­κελίας τριακο­σίαις ναυ­σίν, ἥπερ ἦν βα­ρυτά­τη πό­λις τῆς Καρ­χη­δονίων ἐπαρ­χίας, ἐνε­χείρη­σαν αὐτὴν πο­λιορ­κεῖν. [8] συσ­τη­σάμε­νοι δὲ κα­τὰ διτ­τοὺς τό­πους ἔργα καὶ τἄλ­λα πα­ρασ­κευασά­μενοι προ­σήγα­γον τὰς μη­χανάς. [9] ῥᾳδίως δὲ τοῦ πα­ρὰ θά­λατ­ταν πύρ­γου πε­σόν­τος, καὶ βιασα­μέ­νων ταύτῃ τῶν στρα­τιωτῶν, ἡ μὲν κα­λουμέ­νη Νέα πό­λις ἑαλώ­κει κα­τὰ κρά­τος· ἡ δὲ Πα­λαιὰ προ­σαγο­ρευομέ­νη τού­του συμ­βάν­τος ἐκιν­δύ­νευ­σεν. διὸ καὶ τα­χέως ἐνέ­δωκαν αὐτὴν οἱ κα­τοικοῦν­τες. [10] γε­νόμε­νοι δ᾽ ἐγκρα­τεῖς οὗτοι μὲν ἀπέπ­λευ­σαν εἰς τὴν Ῥώ­μην, ἀπο­λιπόν­τες φυ­λακὴν τῆς πό­λεως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.131
  • 38, 7
  • к Панор­му сици­лий­ско­му, опре­де­ле­ние для отли­чия от дру­гих горо­дов того же име­ни. У Сте­фа­на Визан­тий­ско­го под сло­вом Pa­nor­mos назы­ва­ют­ся: город и гавань Сици­лии, гавань Кизи­ка, город Пело­пон­не­са про­тив Нав­пак­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001039 1445001040 1445001041