Всеобщая история

Кн. I, гл. 49

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

49. Когда весть об этом при­шла в Рим, а вслед за тем ста­ли при­хо­дить мно­гие свиде­те­ли с изве­ще­ни­ем о гибе­ли боль­шей части коман­ды при защи­те соору­же­ний и вооб­ще при оса­де, (2) рим­ляне поспеш­но набра­ли моря­ков и в чис­ле почти деся­ти тысяч чело­век отпра­ви­ли их в Сици­лию. (3) Когда рим­ляне пере­пра­ви­лись через про­лив, а затем сухим путем про­шли в лагерь, кон­сул их Пуб­лий Клав­дий собрал три­бу­нов и объ­явил, что теперь пора идти всем фло­том в Дре­па­ны, (4) ибо, гово­рил он, вождь кар­фа­ге­нян Атар­бал, состо­я­щий в горо­де началь­ни­ком, не при­готов­лен к напа­де­нию, ниче­го не зна­ет о при­бы­тии рим­ской коман­ды и пре­бы­ва­ет в том убеж­де­нии, что рим­ляне вслед­ст­вие поне­сен­ных при оса­де потерь не с.70 в силах вый­ти в море со сво­им фло­том. (5) Так как все одоб­ри­ли его план, то Пуб­лий тот­час поса­дил на кораб­ли преж­нюю и новую коман­ду; в вои­ны выбрал спо­соб­ней­ших сол­дат из все­го вой­ска; они шли охот­но, пото­му что поход был неда­ле­кий и сулил вер­ную добы­чу. (6) Сна­рядив­ши кораб­ли, кон­сул око­ло полу­но­чи высту­пил в море, не будучи заме­чен непри­я­те­лем. Сна­ча­ла он шел тихо, остав­ляя берег по пра­вую руку. (7) На рас­све­те пере­до­вые кораб­ли нача­ли пока­зы­вать­ся у Дре­пан; завидев­ши их неожи­дан­но, Атар­бал сна­ча­ла сму­тил­ся. (8) Одна­ко он ско­ро опра­вил­ся, понял насту­па­тель­ные замыс­лы непри­я­те­ля и решил испро­бо­вать все меры, выдер­жать вся­кое испы­та­ние, лишь бы не дать­ся в оса­ду, кото­рая под­готов­ля­лась столь явно. (9) С этою целью Атар­бал поспеш­но собрал коман­ду на берег и через гла­ша­тая вызвал из горо­да наем­ни­ков. (10) Когда все были в сбо­ре, он крат­кою речью поста­рал­ся вну­шить им надеж­ду на победу, если они отва­жат­ся на мор­скую бит­ву, и напро­тив, пред­ска­зы­вал им лише­ния, сопря­жен­ные с оса­дою, если они не пой­дут тот­час навстре­чу опас­но­сти. (11) Собрав­ши­е­ся жаж­да­ли боя и гром­ко тре­бо­ва­ли вести их в дело немед­лен­но. Атар­бал похва­лил вои­нов за усер­дие и отдал при­каз садить­ся поско­рее на кораб­ли, не терять из виду его кораб­ля и сле­до­вать за ним. (12) Поспеш­но рас­по­рядив­шись, Атар­бал отча­лил пер­вый и отпра­вил­ся в откры­тое море пря­мо под ска­лы не с той сто­ро­ны гава­ни, по кото­рой вхо­дил непри­я­тель, но с про­ти­во­по­лож­ной.

49. εἰς δὲ τὴν Ῥώ­μην προσ­πε­σόν­των τού­των, καὶ με­τὰ ταῦτα πλειό­νων ἀναγ­γελ­λόντων διότι συμ­βαίνει τῶν ἀπὸ τοῦ στό­λου πλη­ρωμά­των τὸ πλεῖσ­τον μέ­ρος ἔν τε τοῖς ἔργοις καὶ τῇ κα­θόλου πο­λιορ­κίᾳ διεφ­θάρ­θαι, [2] σπουδῇ κα­τέγ­ρα­φον ναύ­τας, καὶ συ­ναθ­ροίσαν­τες εἰς μυ­ρίους ἐξέ­πεμ­ψαν εἰς τὴν Σι­κελίαν. [3] ὧν διὰ τοῦ πορθμοῦ πε­ραιωθέν­των καὶ πεζῇ πα­ραγε­νομέ­νων εἰς τὸ στρα­τόπε­δον, συ­ναγα­γὼν τοὺς χι­λιάρ­χους ὁ στρα­τηγὸς τῶν Ῥω­μαίων Πόπ­λιος Κλαύ­διος ἔφη και­ρὸν εἶναι πλεῖν ἐπὶ τὰ Δρέ­πανα παντὶ τῷ στό­λῳ. [4] τὸν γὰρ στρα­τηγὸν τῶν Καρ­χη­δονίων Ἀτάρ­βαν τὸν τε­ταγ­μέ­νον ἐπ᾽ αὐτῶν ἀπα­ράσ­κευον εἶναι πρὸς τὸ μέλ­λον, ἀγνοοῦν­τα μὲν τὴν πα­ρουσίαν τῶν πλη­ρωμά­των, πε­πεισ­μέ­νον δὲ μὴ δύ­νασ­θαι πλεῖν τὸν αὑτῶν στό­λον διὰ τὴν γε­γενη­μένην ἐν τῇ πο­λιορ­κίᾳ κα­ταφ­θο­ρὰν τῶν ἀνδρῶν. [5] προ­χείρως δ᾽ αὐτῶν συγ­κα­τατι­θεμέ­νων, εὐθέως ἐνε­βίβα­ζε τά τε προϋπάρ­χοντα καὶ τὰ προσ­φά­τως πα­ραγε­γονό­τα πλη­ρώμα­τα, τοὺς δ᾽ ἐπι­βά­τας ἐκ παν­τὸς ἐπέ­λεξε τοῦ στρα­τεύμα­τος ἐθε­λοντὴν τοὺς ἀρίσ­τους, ἅτε δὴ τοῦ μὲν πλοῦ σύ­νεγ­γυς ὄν­τος, τῆς δ᾽ ὠφε­λείας ἑτοί­μου προ­φαινο­μένης. [6] ταῦτα δὲ πα­ρασ­κευασά­μενος ἀνήχ­θη περὶ μέ­σας νύκ­τας, λα­θὼν τοὺς πο­λεμίους. καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ἅθρους ἔπλει, δε­ξιὰν ἔχων τὴν γῆν. [7] ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τῶν πρώ­των ἐπὶ τὰ Δρέ­πανα νεῶν ἐπι­φαι­νομέ­νων, κα­τιδὼν Ἀτάρ­βας τὸ μὲν πρῶ­τον ἐξε­νίσ­θη διὰ τὸ πα­ράδο­ξον· [8] ταχὺ δ᾽ ἐν αὑτῷ γε­νόμε­νος καὶ νοήσας τὸν ἐπίπ­λουν τῶν ὑπε­ναν­τίων ἔκρι­νε παν­τὸς ἔργου πεῖ­ραν λαμ­βά­νειν καὶ πᾶν ὑπο­μένειν χά­ριν τοῦ μὴ πε­ριιδεῖν σφᾶς εἰς πρό­δηλον συγκλεισ­θέν­τας πο­λιορ­κίαν. [9] διόπερ εὐθέως τὰ μὲν πλη­ρώμα­τα συ­νῆγε πρὸς τὸν αἰγιαλόν, τοὺς δ᾽ ἐκ τῆς πό­λεως μισ­θο­φόρους ἥθροιζε με­τὰ κη­ρύγ­μα­τος. [10] τῶν δὲ συλ­λεχ­θέντων, ἐπε­βάλε­το διὰ βρα­χέων εἰς ἔν­νοιαν αὐτοὺς ἄγειν τῆς τε τοῦ νι­κᾶν ἐλπί­δος, ἐὰν τολ­μή­σωσι ναυ­μαχεῖν, καὶ τῆς ἐν τῇ πο­λιορ­κίᾳ δυσχρησ­τίας, ἐὰν κα­ταμελ­λή­σωσι προϊδό­μενοι τὸν κίν­δυ­νον. [11] ἑτοίμως δ᾽ αὐτῶν πα­ρορ­μη­θέν­των πρὸς τὴν ναυ­μαχίαν καὶ βοών­των ἄγειν καὶ μὴ μέλ­λειν, ἐπαι­νέσας καὶ δε­ξάμε­νος τὴν ὁρμὴν πα­ρήγ­γει­λε κα­τὰ τά­χος ἐμβαίνειν καὶ βλέ­πον­τας πρὸς τὴν αὑτοῦ ναῦν ἕπεσ­θαι ταύτῃ κα­τὰ πρύμ­ναν. [12] διασα­φήσας δὲ τὰ προειρη­μένα κα­τὰ σπουδὴν πρῶ­τος ἐποιεῖτο τὸν ἀνάπ­λουν, ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς πέτ­ρας ἐπὶ θά­τερα μέ­ρη τοῦ λι­μένος ἐξά­γων τοῦ τῶν πο­λεμίων εἴσπλου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 49, 3
  • Пуб­лий Клав­дий Пуль­хр, сын Аппия Клав­дия Сле­по­го, начал сра­же­ние невзи­рая на небла­го­при­ят­ные ука­за­ния гада­те­лей. Liv. epit. 19. Cic. di­vin. I, 16, 29.
  • три­бу­нов. Коман­до­ва­ние леги­о­ном при­над­ле­жа­ло 6 три­бу­нам таким обра­зом, что каж­дые два из них коман­до­ва­ли целым леги­о­ном в тече­ние двух меся­цев, при­чем коман­дую­щие три­бу­ны чере­до­ва­лись через день. Слу­ча­лось и так, что каж­дый три­бун коман­до­вал леги­о­ном в про­дол­же­ние меся­ца. Сна­ча­ла tri­bu­ni mi­li­tum выби­ра­лись кон­су­ла­ми, но с 362 до Р. Х. в три­бут­ских ком­ми­ци­ях народ выби­рал 6 три­бу­нов, потом 16, еще поз­же всех 24 для еже­год­но наби­рав­ших­ся 4 леги­о­нов. Это были tri­bu­ni mi­li­tum a po­pu­lo; подоб­но про­чим маги­ст­ра­там они всту­па­ли в отправ­ле­ние долж­но­сти 1 янва­ря. Для осталь­ных леги­о­нов три­бу­ны выби­ра­лись кон­су­ла­ми. Mar­quardt, röm. Al­terth. II, 364 сл2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004257 1445001050 1445001051 1445001052