Всеобщая история

Кн. I, гл. 50

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

50. Когда рим­ский кон­сул Пуб­лий увидел, что непри­я­тель сверх вся­ко­го ожи­да­ния не усту­па­ет и не сму­ща­ет­ся его появ­ле­ни­ем, (2) но гото­вит­ся к бит­ве, что с дру­гой сто­ро­ны его соб­ст­вен­ные кораб­ли нахо­дят­ся частью уже в гава­ни, частью у вхо­да в нее, а третьи при­бли­жа­ют­ся ко вхо­ду, он при­ка­зал всем с.71 кораб­лям повер­нуть назад и вый­ти из гава­ни. (3) Нахо­див­ши­е­ся в гава­ни кораб­ли столк­ну­лись при пово­ро­те с теми, что были у вхо­да в нее, а это вызва­ло нево­об­ра­зи­мое смя­те­ние сре­ди людей; кро­ме того, сши­баю­щи­е­ся кораб­ли лома­ли вес­ла. (4) Невзи­рая на это кора­бель­ные началь­ни­ки ста­ви­ли у само­го бере­га в бое­вую линию каж­дый выхо­див­ший в море корабль и быст­ро пово­ра­чи­ва­ли их носа­ми про­тив непри­я­те­ля. (5) Что каса­ет­ся само­го Пуб­лия, кото­рый вна­ча­ле сле­до­вал поза­ди и замы­кал собою весь флот, то теперь он на ходу повер­нул свой корабль в откры­тое море и занял левое кры­ло цело­го флота. (6) В это самое вре­мя Атар­бал с пятью бое­вы­ми кораб­ля­ми мино­вал левое кры­ло непри­я­те­ля, свой соб­ст­вен­ный корабль поста­вил носом про­тив непри­я­тель­ско­го со сто­ро­ны откры­то­го моря; (7) вме­сте с тем отправ­лял через греб­цов при­каз каж­до­му под­хо­дя­ще­му кораб­лю ста­но­вить­ся под­ле него и посту­пать точ­но так же, как он. (8) Когда все кораб­ли выстро­и­лись в одну линию, он дал услов­лен­ный сиг­нал и сна­ча­ла насту­пал на вра­га в бое­вом поряд­ке, тогда как рим­ляне все еще дер­жа­лись бере­га в ожи­да­нии выхо­див­ших из гава­ни кораб­лей. (9) Боль­шие неудоб­ства были для рим­лян от того, что им пред­сто­я­ло сра­жать­ся вбли­зи бере­га.

50. Πόπ­λιος δ᾽ ὁ τῶν Ῥω­μαίων στρα­τηγὸς θεω­ρῶν τοὺς μὲν πο­λεμίους πα­ρὰ τὴν αὑτοῦ δό­ξαν οὔτ᾽ εἴκον­τας οὔτε κα­ταπεπ­ληγμέ­νους τὸν ἐπίπ­λουν ἀλλὰ πρὸς τῷ ναυ­μαχεῖν ὄν­τας, [2] τῶν δὲ σφε­τέρων νεῶν τὰς μὲν ἐντὸς ἤδη τοῦ λι­μένος οὔσας τὰς δ᾽ ἐν αὐτῷ τῷ στό­ματι, τὰς δὲ φε­ρομέ­νας ἐπὶ τὸν εἴσπλουν, πά­σαις ἀναστρέ­φειν πα­ρήγ­γει­λε καὶ ποιεῖσ­θαι τὸν πλοῦν ἔξω πά­λιν. [3] ἔνθα δὴ τῶν μὲν ἐν τῷ λι­μένι τῶν δὲ κα­τὰ τὸν εἴσπλουν ἐκ τῆς με­ταβο­λῆς συμ­πιπτου­σῶν, οὐ μό­νον θό­ρυβος ἦν ἐκ τῶν ἀνδρῶν ἄπλε­τος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ταρ­σοὺς ἐθραύονθ᾽ αἱ νῆες ἀλλή­λαις συγκρούουσαι. [4] ὅμως δ᾽ οὖν ἀεὶ τοὺς ἀνατ­ρέ­χον­τας ἐκτάτ­τον­τες οἱ τριήραρ­χοι παρ᾽ αὐτὴν τὴν γῆν τα­χέως ἐποίουν ἀντιπ­ρώρ­ρους τοῖς πο­λεμίοις. [5] ὁ δὲ Πόπ­λιος αὐτὸς ἐπέπ­λει μὲν ἀρχῆ­θεν κα­τόπιν ἐπὶ παντὶ τῷ στό­λῳ, τό­τε δ᾽ ἐπι­στρέ­ψας κατ᾽ αὐτὸν τὸν πλοῦν πρὸς τὸ πέ­λαγος ἔλα­βε τὴν εὐώνυ­μον τῆς ὅλης δυ­νάμεως τά­ξιν. [6] Ἀτάρ­βας δὲ κα­τὰ τὸν αὐτὸν και­ρὸν ὑπε­ράρας τὸ λαιὸν τῶν πο­λεμίων [Ῥω­μαίων], ἔχων πέν­τε ναῦς ἐπίπ­λους, ὑπέσ­τη­σε τὴν ἑαυτοῦ ναῦν ἀντίπ­ρωρ­ρον τοῖς πο­λεμίοις ἀπὸ τοῦ κα­τὰ τὸ πέ­λαγος μέ­ρους· [7] ἅμα δὲ καὶ τῶν ἐπι­πλεόν­των ἀεὶ τοῖς συ­νάπ­του­σι προ­σεπι­τατ­το­μένοις ταὐτὸ ποιεῖν πα­ραγ­γεί­λας διὰ τῶν ὑπη­ρετῶν, [8] κα­τασ­τάντων δὲ πάν­των εἰς μέ­τωπον ση­μήνας διὰ τῶν συν­θη­μάτων τὰς μὲν ἀρχὰς ἐποιεῖτο τὸν ἐπίπ­λουν ἐν τά­ξει, με­νόν­των πρὸς τῇ γῇ τῶν Ῥω­μαίων διὰ τὸ προσ­δέ­χεσ­θαι τὰς ἐκ τοῦ λι­μένος ἀνατ­ρε­χούσας ναῦς. [9] ἐξ οὗ συ­νέβαι­νε με­γάλα τοὺς Ῥω­μαίους ἐλατ­τω­θῆναι πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ ποιησα­μένους τὴν συμπλο­κήν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50, 6
  • бое­вые кораб­ли, rostra­tae, снаб­жен­ные метал­ли­че­ски­ми носа­ми (ἔμβο­λος, rostrum).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001051 1445001052 1445001053