Всеобщая история

Кн. I, гл. 51

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

51. Когда про­тив­ни­ки при­бли­зи­лись друг к дру­гу, с обе­их сто­рон на началь­ни­че­ских кораб­лях даны были сиг­на­лы, и после­до­ва­ла схват­ка. (2) Сна­ча­ла бой был рав­ный, пото­му что с обе­их сто­рон сра­жа­лись луч­шие сол­да­ты сухо­пут­но­го вой­ска. (3) Одна­ко все более и более пере­вес скло­нял­ся на сто­ро­ну кар­фа­ге­нян, пото­му что поло­же­ние их во всем этом деле было гораздо выгод­нее непри­я­тель­ско­го. (4) Бла­го­да­ря луч­ше­му устрой­ству кораб­лей и лов­ко­сти греб­цов они дале­ко пре­вос­хо­ди­ли непри­я­те­ля в быст­ро­те дви­же­ний; мно­го помо­га­ла им и поста­нов­ка флота их в откры­том море. (5) Дей­ст­ви­тель­но, с.72 были ли кораб­ли их тес­ни­мы непри­я­те­лем, они быст­ро и бла­го­по­луч­но отсту­па­ли в откры­тое место; (6) пово­ра­чи­ва­ли ли они потом свои кораб­ли назад про­тив высту­пив­ших впе­ред непри­я­тель­ских, они или быст­ро оги­ба­ли их, или напа­да­ли на них сбо­ку; в то вре­мя, как рим­ские кораб­ли при сво­ей тяже­сти и неуме­ло­сти коман­ды пово­ра­чи­ва­лись с трудом, кар­фа­ген­ские нано­си­ли им непре­рыв­ные уда­ры и мно­гие пото­пи­ли. (7) Если опас­ность угро­жа­ла како­му-либо из соб­ст­вен­ных кораб­лей, кар­фа­ге­няне своевре­мен­но явля­лись на помощь без вреда и опас­но­сти для себя, ибо захо­ди­ли от кор­мы по откры­то­му морю. (8) В совер­шен­но ином поло­же­нии были рим­ляне, имен­но: тес­ни­мые кораб­ли не име­ли воз­мож­но­сти отсту­пить, так как рим­ляне сра­жа­лись у само­го бере­га; а вся­кий раз, когда суд­но под­вер­га­лось жесто­ко­му натис­ку со сто­ро­ны сто­я­ще­го напро­тив непри­я­те­ля, оно или попа­да­ло на мель и сади­лось кор­мою, или оттес­ня­лось к бере­гу и раз­би­ва­лось. (9) При тяже­сти сво­их кораб­лей рим­ляне не мог­ли вры­вать­ся в середи­ну непри­я­тель­ских кораб­лей или напа­дать с тыла на те кораб­ли, кото­рые уже сра­жа­лись с дру­ги­ми, — полез­ней­ший при­ем в мор­ском сра­же­нии. (10) Нако­нец, рим­ские кораб­ли не мог­ли помо­гать сво­им нуж­даю­щим­ся в помо­щи с кор­мы, ибо запер­ты были у бере­га, и желаю­щие подать помощь не име­ли даже неболь­шо­го сво­бод­но­го про­стран­ства для дви­же­ний. (11) Вооб­ще поло­же­ние рим­лян в этой бит­ве было весь­ма невы­год­но. При виде того, как одни кораб­ли садят­ся на мель, дру­гие выбра­сы­ва­ют­ся на берег, кон­сул решил бежать, и с лево­го флан­га про­би­рал­ся у бере­га с трид­ца­тью кораб­ля­ми, кото­рые слу­чай­но были под­ле него. (12) Про­чи­ми суда­ми в чис­ле девя­но­ста трех завла­де­ли кар­фа­ге­няне, рав­но как и всею коман­дою их, за исклю­че­ни­ем лишь тех людей, кото­рые вме­сте с кораб­ля­ми выбро­ше­ны были на берег и спас­лись бег­ст­вом.

51. ἐπειδὴ δὲ σύ­νεγ­γυς αὑτῶν ἦσαν, ἀρθέν­των τῶν συν­θη­μάτων ἐφ᾽ ἑκα­τέρας τῆς ναυαρ­χί­δος συ­νέβαλ­λον ἀλλή­λοις. [2] τὸ μὲν οὖν πρῶ­τον ἰσόρ­ρο­πος ἦν ὁ κίν­δυ­νος, ὡς ἂν ἀμφο­τέρων τοῖς ἀρίσ­τοις ἐκ τῆς πε­ζικῆς δυ­νάμεως ἐπι­βά­ταις χρω­μέ­νων· [3] ἀεὶ δὲ μᾶλ­λον ὑπε­ρεῖχον οἱ Καρ­χη­δόνιοι διὰ τὸ πολ­λὰ προ­τερή­ματα παρ᾽ ὅλον ἔχειν τὸν ἀγῶ­να. [4] τῷ τε γὰρ τα­χυναυ­τεῖν πολὺ πε­ριῆσαν διὰ τὴν διαφο­ρὰν τῆς ναυ­πηγίας καὶ τὴν τῶν πλη­ρωμά­των ἕξιν, ἥ τε χώ­ρα με­γάλα συ­νεβάλ­λετ᾽ αὐτοῖς, ἅτε πε­ποιημέ­νων τὴν ἔκτα­ξιν ἀπὸ τῶν κα­τὰ τὸ πέ­λαγος τό­πων. [5] εἴτε γὰρ πιέζοιν­τό τι­νες ὑπὸ τῶν πο­λεμίων, κα­τόπιν ἀνε­χώρουν ἀσφα­λῶς διὰ τὸ τα­χυναυ­τεῖν εἰς τὸν ἀνα­πεπ­τα­μένον τό­πον· [6] κἄπειτ᾽ ἐκ με­ταβο­λῆς τοῖς προ­πίπ­του­σι τῶν διωκόν­των, τοτὲ μὲν πε­ριπ­λέον­τες τοτὲ δὲ πλά­γιοι προσ­πίπτον­τες στρε­φομέ­νοις καὶ δυσχρησ­τοῦ­σι διὰ τὸ βά­ρος τῶν πλοίων καὶ διὰ τὴν ἀπει­ρίαν τῶν πλη­ρωμά­των, ἐμβο­λάς τε συ­νεχεῖς ἐδί­δοσαν καὶ πολ­λὰ τῶν σκα­φῶν ἐβάπ­τι­ζον· [7] εἴτε κιν­δυ­νεύοι τις τῶν συμ­μά­χων, ἑτοίμως πα­ρεβοήθουν ἔξω τοῦ δει­νοῦ καὶ μετ᾽ ἀσφα­λείας, πα­ρὰ τὰς πρύμ­νας κα­τὰ τὸ πέ­λαγος ποιούμε­νοι τὸν πλοῦν. [8] τοῖς γε μὴν Ῥω­μαίοις τἀναν­τία τού­των συ­νέβαι­νε· τοῖς τε γὰρ πιεζο­μένοις οὐκ ἦν εἰς τοὔπισ­θεν δυ­νατὸν ἀπο­χωρεῖν, πρὸς τῇ γῇ ποιουμέ­νοις τὸν κίν­δυ­νον, ἀεὶ δὲ τὸ θλι­βόμε­νον ὑπὸ τῶν κα­τὰ πρό­σωπον σκά­φος ἢ τοῖς βρα­χέσι πε­ριπῖπ­τον ἐκά­θιζε κα­τὰ πρύμ­ναν ἢ πρὸς τὴν γῆν φε­ρόμε­νον ἐπώ­κελ­λε. [9] διεκπλεῖν μὲν οὖν διὰ τῶν πο­λεμίων νεῶν καὶ κα­τόπιν ἐπι­φαίνεσ­θαι τοῖς ἤδη πρὸς ἑτέ­ρους διαμα­χομέ­νοις, ὅπερ ἐν τῷ ναυ­μαχεῖν ἐστι πρακ­τι­κώτα­τον, ἀδυ­νάτως εἶχον διά τε τὴν βα­ρύτη­τα τῶν πλοίων, προ­σέτι δὲ καὶ τὴν ἀπει­ρίαν τῶν πλη­ρωμά­των. [10] οὐδὲ μὴν ἐπι­βοηθεῖν τοῖς δεομέ­νοις κα­τὰ πρύμ­ναν ἐδύ­ναν­το διὰ τὸ συγ­κεκλεῖσ­θαι πρὸς τῇ γῇ καὶ μηδὲ μικ­ρὸν ἀπο­λείπεσ­θαι τό­πον τοῖς βου­λο­μένοις ἐπαρ­κεῖν τῷ δεομέ­νῳ. [11] τοιαύ­της δὲ δυσχρησ­τίας ὑπαρ­χού­σης περὶ τὸν ὅλον ἀγῶ­να, καὶ τῶν μὲν κα­θιζόν­των ἐν τοῖς βρά­χεσι, τῶν δ᾽ ἐκπιπ­τόντων σκα­φῶν, κα­τιδὼν ὁ στρα­τηγὸς τῶν Ῥω­μαίων τὸ συμ­βαῖνον ὥρμη­σε πρὸς φυ­γήν, ἀπὸ τῶν εὐωνύ­μων πα­ρὰ τὴν γῆν ἐξε­λίξας, καὶ σὺν αὐτῷ περὶ τριάκον­τα νῆας, αἵπερ ἔτυ­χον ἐγ­γὺς οὖσαι. [12] τῶν δὲ λοιπῶν σκα­φῶν, ὄντων ἐνε­νήκον­τα καὶ τριῶν, ἐκυ­ρίευσαν οἱ Καρ­χη­δόνιοι καὶ τῶν πλη­ρωμά­των, ὅσοι μὴ τῶν ἀνδρῶν τὰς ναῦς εἰς τὴν γῆν ἐκβα­λόν­τες ἀπε­χώρη­σαν.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364003126 1364003219 1364003220 1445001052 1445001053 1445001054