Всеобщая история

Кн. I, гл. 75

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

75. Кар­фа­ге­няне поня­ли тогда всю неуме­лость Анно­на в веде­нии дела, и сно­ва облек­ли Амил­ка­ра по с.98 про­зва­нию Бар­ку, вла­стью глав­но­ко­ман­дую­ще­го [238 г.]. (2) Они отпра­ви­ли его на эту вой­ну в зва­нии вое­на­чаль­ни­ка с семью­де­ся­тью сло­на­ми, с набран­ны­ми вновь наем­ни­ка­ми и с пере­беж­чи­ка­ми от непри­я­те­лей; сверх это­го дали ему кон­ных и пеших вои­нов из граж­дан, так что все­го вой­ска было у него око­ло деся­ти тысяч чело­век. (3) Немед­лен­но, при пер­вом же появ­ле­нии Бар­ки непри­я­тель, сму­щен­ный неожи­дан­но­стью напа­де­ния, упал духом; Ути­ка была осво­бож­де­на от оса­ды, и вооб­ще Бар­ка ока­зал­ся достой­ным и преж­них сво­их подви­гов, и тех надежд, какие воз­ла­гал на него народ. (4) Вот что совер­шил он в этом деле. Узкая поло­са зем­ли, соеди­ня­ю­щая Кар­фа­ген с Ливи­ей, пере­ре­за­на труд­но пере­хо­ди­мы­ми хол­ма­ми, меж­ду кото­ры­ми про­ло­же­ны ули­цы, веду­щие из горо­да в стра­ну. Слу­чи­лось так, что Мафос занял стра­жей все выгод­ные для вой­ны пунк­ты на этих хол­мах. (5) Кро­ме того, в неко­то­рых местах река по име­ни Мако­ра[2] подоб­ным же обра­зом пере­се­ка­ет путь из горо­да в Ливию и бла­го­да­ря оби­лию воды обык­но­вен­но быва­ет непе­ре­хо­ди­ма вброд; но на ней есть мост; у это­го-то моста Мафос постро­ил город, дабы обес­пе­чить над­зор за пере­пра­вою. (6) Вслед­ст­вие это­го кар­фа­ге­няне не толь­ко не мог­ли про­ве­сти в стра­ну вой­ско, но даже отдель­ные лица, когда жела­ли прой­ти туда, нелег­ко усколь­за­ли от дозо­ра непри­я­те­ля. (7) Так как выход из горо­да был затруд­нен, Амил­кар со свой­ст­вен­ною ему наход­чи­во­стью при­ду­мал сле­дую­щую меру. (8) Он заме­тил, что устье назван­ной выше реки при вет­рах, дую­щих в извест­ном направ­ле­нии, напол­ня­ет­ся пес­ком, и тогда у само­го устья обра­зу­ет­ся мел­кий пере­ход. Нико­му не откры­вая сво­его замыс­ла, Амил­кар при­нял все меры к выведе­нию вой­ска из горо­да и выжидал толь­ко выше­ска­зан­но­го момен­та. (9) Когда момент этот настал, Амил­кар ночью, никем с.99 не заме­чен­ный вышел и на рас­све­те пере­пра­вил свое вой­ско в упо­мя­ну­том месте. (10) Все про­изо­шло неожи­дан­но как для кар­фа­ге­нян, нахо­див­ших­ся в горо­де, так и для непри­я­те­ля, а Амил­кар пере­шел рав­ни­ну и напра­вил­ся к мосто­вой стра­же.

75. διόπερ οἱ Καρ­χη­δόνιοι θεω­ροῦν­τες αὐτὸν κα­κῶς χει­ρίζον­τα τὰς πρά­ξεις, Ἀμίλ­καν τὸν ἐπι­κα­λούμε­νον Βάρ­καν αὖθις προεσ­τή­σαν­το, [2] καὶ τοῦ­τον ἐξέ­πεμ­πον εἰς τὸν ἐνεσ­τῶ­τα πό­λε­μον στρα­τηγόν, δόν­τες ἑβδο­μήκον­τα μὲν ἐλέ­φαν­τας καὶ τοὺς ἐπι­συ­νηγ­μέ­νους τῶν μισ­θο­φόρων καὶ τοὺς ηὐτο­μολη­κό­τας ἀπὸ τῶν πο­λεμίων, ἅμα δὲ τού­τοις πο­λιτι­κοὺς ἱπ­πεῖς καὶ πε­ζούς, ὥστε τοὺς σύμ­παν­τας εἰς μυ­ρίους ὑπάρ­χειν. [3] ὃς κα­τὰ τὴν πρώ­την εὐθέως ἔξο­δον κα­ταπ­λη­ξάμε­νος τῷ πα­ραδό­ξῳ τῆς ἐπι­βο­λῆς ἥττη­σε μὲν τὰς ψυ­χὰς τῶν ὑπε­ναν­τίων, ἔλυ­σε δὲ τὴν τῆς Ἰτύ­κης πο­λιορ­κίαν, ἐφά­νη δ᾽ ἄξιος τῶν προ­γεγο­νότων ἔργων καὶ τῆς πα­ρὰ τῷ πλή­θει προσ­δο­κίας. [4] τὸ δὲ πραχθὲν ἦν ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ τὴν χρείαν ταύ­την τοιοῦτον. τῶν γεω­λόφων τῶν ἐπι­ζευγ­νύντων τὸν αὐχέ­να τὸν συ­νάπ­τοντα τὴν Καρ­χη­δόνα πρὸς τὴν Λι­βύην ὄντων δυσ­βά­των καὶ χει­ροποιήτους ἐχόν­των διεκ­βο­λὰς ἐπὶ τὴν χώ­ραν, συ­νέβαι­νε τοὺς περὶ τὸν Μά­θω πάν­τας τοὺς διὰ τῶν προειρη­μέ­νων λό­φων εὐκαίρως κει­μένους τό­πους φυ­λακαῖς διειλη­φέναι, [5] πρὸς δὲ τού­τοις τοῦ προ­σαγο­ρευομέ­νου Μα­κάρα πο­ταμοῦ διείρ­γον­τος κα­τά τι­νας τό­πους πα­ραπ­λη­σίως τὴν ἐπὶ τὴν χώ­ραν τοῖς ἐκ τῆς πό­λεως ἔξο­δον καὶ διὰ τὸ πλῆ­θος τοῦ ῥεύμα­τος ἀβά­του κα­τὰ τὸ πλεῖσ­τον ὑπάρ­χον­τος, μιᾶς δ᾽ οὔσης ἐπ᾽ αὐτῷ γε­φύρας, καὶ ταύ­την τη­ρεῖν τὴν δίοδον ἀσφα­λῶς, πό­λιν ἐπ᾽ αὐτῆς ᾠκο­δομη­κό­τας. [6] ἐξ ὧν συ­νέβαι­νε τοὺς Καρ­χη­δονίους μὴ οἷον στρα­τοπέ­δῳ τῆς χώ­ρας ἐπι­βαίνειν, ἀλλὰ μηδὲ τοὺς κατ᾽ ἰδίαν θέ­λον­τας διαπε­σεῖν ῥᾳδίως ἂν δύ­νασ­θαι λα­θεῖν τοὺς ὑπε­ναν­τίους. [7] εἰς ἃ βλέ­πων Ἀμίλ­κας καὶ παν­τὸς πράγ­μα­τος καὶ και­ροῦ πεῖ­ραν λαμ­βά­νων διὰ τὸ δυσχρησ­τεῖν περὶ τὴν ἔξο­δον διενοήθη τι τοιοῦτον. [8] τοῦ προειρη­μένου πο­ταμοῦ κα­τὰ τὴν εἰς θά­λατ­ταν ἐκβολὴν συν­θεω­ρήσας κα­τά τι­νας ἀνέ­μων στά­σεις ἀπο­θινού­μενον τὸ στό­μα καὶ τε­ναγώ­δη γι­νομέ­νην τὴν παρ᾽ αὐτὸ τὸ στό­μα πά­ροδον, ποιήσας εὐτρε­πῆ τῷ στρα­τοπέ­δῳ τὰ πρὸς τὴν ἔξο­δον καὶ κρύπ­των ἐν αὑτῷ τὴν ἐπι­βολὴν ἐτή­ρει τὸ προειρη­μένον σύμπτω­μα. [9] πα­ραπε­σόν­τος δὲ τοῦ και­ροῦ, νυκ­τὸς ἐξορ­μή­σας ἔλα­θε πάν­τας ἅμα τῷ φωτὶ τὸν προειρη­μένον τό­πον διαβι­βάσας τὴν δύ­ναμιν. [10] πα­ραδό­ξου δὲ τοῦ πράγ­μα­τος φα­νέν­τος καὶ τοῖς ἐν τῇ πό­λει καὶ τοῖς ὑπε­ναν­τίοις, ὁ μὲν Ἀμίλ­κας προῆγεν διὰ τοῦ πε­δίου, ποιούμε­νος τὴν πο­ρείαν ἐπὶ τοὺς τὴν γέ­φυραν φυ­λάτ­τον­τας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 75, 5
  • Мака­ра, река под­ле Кар­фа­ге­на.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [2]В ори­ги­на­ле: Μα­κάρα. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001076 1445001077 1445001078