Всеобщая история

Кн. I, гл. 74

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

74. Аннон делал над­ле­жа­щие при­готов­ле­ния к войне, как чело­век от при­ро­ды спо­соб­ный к это­му делу. (2) Но с выступ­ле­ни­ем на поле бит­вы он менял­ся: не умел поль­зо­вать­ся бла­го­при­ят­ны­ми момен­та­ми и вооб­ще ока­зы­вал­ся неопыт­ным и нелов­ким. (3) Так, преж­де все­го он явил­ся на помощь оса­жден­ным к Ути­ке, и боль­шим коли­че­ст­вом сло­нов, — у него было их не мень­ше ста, — навел страх на непри­я­те­лей и уже почти одер­жи­вал пол­ную победу; но затем обна­ру­жил такую неуме­лость, что едва не погу­бил и себя, и оса­жден­ных. (4) Он добыл из горо­да Ути­ки ката­пуль­ты, стре­лы и вооб­ще все нуж­ные для оса­ды при­спо­соб­ле­ния и, раз­бив­ши лагерь перед горо­дом, пошел на при­ступ про­тив непри­я­тель­ских валов. с.97 (5) Лишь толь­ко сло­ны ворва­лись в лагерь, непри­я­те­ли не мог­ли выдер­жать их тяже­ло­го натис­ка, и все бежа­ли из лаге­ря. (6) Мно­гие при этом пали от ран, нане­сен­ных зве­ря­ми; уцелев­шие вои­ны утвер­ди­лись на силь­ном порос­шем рас­ти­тель­но­стью хол­ме, пола­га­ясь на недо­ступ­ность мест­но­сти. (7) Аннон при­вык вое­вать с нумидя­на­ми и ливи­я­на­ми, кото­рые в слу­чае отступ­ле­ния бегут не оста­нав­ли­ва­ясь на про­стран­стве двух-трех дней; поэто­му он и теперь пола­гал, что вой­на кон­че­на, и что им одер­жа­на реши­тель­ная победа; (8) о сол­да­тах и сто­ян­ке он не забо­тил­ся более, и сам воз­вра­тил­ся в город для отдох­но­ве­ния. (9) Меж­ду тем сбе­жав­ши­е­ся на холм наем­ни­ки, люди, кото­рые вос­пи­та­лись в подви­гах отваж­но­го Бар­ки, кото­рые в сици­лий­ских бит­вах научи­лись в один и тот же день по несколь­ко раз отсту­пать и сно­ва напа­дать на вра­га, (10) увиде­ли теперь, что началь­ник уда­лил­ся в город, а вой­ско, обра­до­вав­шись победе, раз­бре­лось бес­печ­но из ста­на; (11) тогда они общи­ми сила­ми уда­ри­ли на вал, мно­гих кар­фа­ге­нян поло­жи­ли на месте, осталь­ные вынуж­де­ны были постыд­но бежать к сте­нам и воротам горо­да. (12) Наем­ни­ки завла­де­ли всем обо­зом и оруди­я­ми оса­ды, кото­рые сверх все­го про­че­го добыл из горо­да Аннон и теперь пре­до­ста­вил в руки непри­я­те­ля. (13) И не в этом толь­ко обна­ру­жи­лась явная неспо­соб­ность Анно­на: несколь­ко дней спу­стя, когда под­ле горо­да, име­ну­е­мо­го Гор­зою, непри­я­тель рас­по­ло­жил­ся про­тив него лаге­рем, ему пред­став­ля­лась воз­мож­ность одер­жать победу два­жды в пра­виль­ном сра­же­нии и два­жды в неча­ян­ном напа­де­нии, ибо непри­я­тель­ский стан был вбли­зи его; (14) но Аннон упу­стил эти слу­чаи, как кажет­ся, по чрез­мер­но­му лег­ко­мыс­лию.

74. Ἄν­νων δὲ περὶ μὲν τὰς πα­ρασ­κευὰς ἐνδε­χομέ­νως ἐγί­νετο· καὶ γὰρ ἦν πρὸς τοῦ­το τὸ μέ­ρος εὐφυής· [2] ἐξορ­μή­σας δὲ με­τὰ τῆς δυ­νάμεως ἕτε­ρος ἦν· καὶ γὰρ τοῖς και­ροῖς ἀστό­χως ἐχρῆ­το καὶ τοῖς ὅλοις πράγ­μα­σιν ἀπεί­ρως καὶ νωθ­ρῶς. [3] διὸ καὶ τὸ μὲν πρῶ­τον εἰς Ἰτύ­κην πα­ραβοηθή­σας τοῖς πο­λιορ­κου­μένοις καὶ κα­ταπ­λη­ξάμε­νος τοὺς ὑπε­ναν­τίους τῷ πλή­θει τῶν θη­ρίων· εἶχεν γὰρ οὐκ ἐλάτ­τους ἑκα­τὸν ἐλε­φάν­των· καὶ με­τὰ ταῦτα λα­βὼν προ­τερή­μα­τος ἀρχὴν ὁλοσ­χε­ροῦς οὕτως ἐχρή­σατο κα­κῶς ὥστε κιν­δυ­νεῦσαι προ­σαπο­λέσαι καὶ τοὺς πο­λιορ­κου­μένους. [4] κο­μίσας γὰρ ἐκ τῆς πό­λεως τοὺς κα­ταπέλ­τας καὶ τὰ βέ­λη καὶ συλ­λήβδην ἁπά­σας τὰς πρὸς τὴν πο­λιορ­κίαν πα­ρασ­κευὰς καὶ στρα­τοπε­δεύσας πρὸ τῆς πό­λεως ἐνε­χείρη­σε προσ­βάλ­λειν πρὸς τὸν τῶν ὑπε­ναν­τίων χά­ρακα. [5] τῶν δὲ θη­ρίων βιασα­μέ­νων εἰς τὴν πα­ρεμ­βο­λήν, οὐ δυ­νάμε­νοι τὸ βά­ρος οὐδὲ τὴν ἔφο­δον οἱ πο­λέμιοι μεῖ­ναι πάν­τες ἐξέ­πεσον ἐκ τῆς στρα­τοπε­δείας. [6] καὶ πολ­λοὶ μὲν αὐτῶν ἀπέ­θανον τρω­θέν­τες ὑπὸ τῶν θη­ρίων, τὸ δὲ διασῳ­ζόμε­νον μέ­ρος πρός τι­να λό­φον ἐρυμ­νὸν καὶ σύμ­φυ­τον ἔμε­νεν, πισ­τεῦον ταῖς ἐξ αὐτῶν τῶν τό­πων ἀσφα­λείαις. [7] ὁ δ᾽ Ἄν­νων εἰθισ­μέ­νος Νο­μάσι καὶ Λί­βυσι πο­λεμεῖν, οἵτι­νες ὅταν ἅπαξ ἐγκλί­νωσι ποιοῦν­ται τὴν φυγὴν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέ­ρας καὶ τρεῖς ἐκτο­πίζον­τες αὑτούς, ὑπο­λαβὼν καὶ τό­τε πέ­ρας ἔχειν τοῦ πο­λέ­μου καὶ νε­νικη­κέναι τοῖς ὅλοις, [8] τῶν μὲν στρα­τιωτῶν ὠλι­γώρη­σε καὶ κα­θόλου τῆς πα­ρεμ­βο­λῆς, αὐτὸς δ᾽ εἰσελ­θὼν εἰς τὴν πό­λιν ἐγί­νετο περὶ τὴν τοῦ σώ­μα­τος θε­ραπείαν. [9] οἱ δὲ συμ­πε­φευγό­τες τῶν μισ­θο­φόρων εἰς τὸν λό­φον, σύντρο­φοι μὲν γε­γονό­τες τῆς Βάρ­κα τόλ­μης, συ­νήθεις δ᾽ ἐκ τῶν κα­τὰ Σι­κελίαν ἀγώ­νων πολ­λά­κις τῆς αὐτῆς ἡμέ­ρας ποτὲ μὲν ὑπο­χωρεῖν, ποτὲ δὲ πά­λιν ἐκ με­ταβο­λῆς ἐγχει­ρεῖν τοῖς πο­λεμίοις, [10] καὶ τό­τε συ­νιδόν­τες τὸν μὲν στρα­τηγὸν ἀπηλ­λαγ­μέ­νον εἰς τὴν πό­λιν, τοὺς δὲ πολ­λοὺς διὰ τὸ προ­τέρη­μα ῥᾳθυ­μοῦν­τας καὶ διαρ­ρέον­τας ἐκ τῆς στρα­τοπε­δείας, [11] συστρα­φέν­τες ἐπι­τί­θεν­ται τῷ χά­ρακι καὶ πολ­λοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκ­τει­ναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγ­κα­σαν φυ­γεῖν αἰσχρῶς ὑπὸ τὰ τεί­χη καὶ τὰς πύ­λας· [12] ἐκυ­ρίευσαν δὲ τῆς ἀποσ­κευῆς ἁπά­σης καὶ τῆς τῶν πο­λιορ­κου­μέ­νων πα­ρασ­κευῆς, ἣν Ἄν­νων πρὸς τοῖς ἄλ­λοις ἐκκο­μίσας ἐκ τῆς πό­λεως ἐποίησε τοῖς ἐχθροῖς ὑπο­χείριον. [13] οὐ μό­νον δὲ περὶ τοῦ­τον τὸν και­ρὸν οὕτως ἀνεστρά­φη νωθ­ρῶς, ἀλλὰ καὶ μετ᾽ ὀλί­γας ἡμέ­ρας περὶ τὴν κα­λουμέ­νην Γόρ­ζαν ἀντιστρα­τοπε­δευσάν­των αὐτῷ τῶν πο­λεμίων, λα­βὼν και­ροὺς δὶς μὲν ἐκ πα­ρατά­ξεως εἰς τὸ νι­κᾶν δὶς δ᾽ ἐξ ἐπι­θέ­σεως, [14] ἅτε καὶ στρα­τοπε­δευόν­των σύ­νεγ­γυς αὐτῷ τῶν ὑπε­ναν­τίων, ἀμφο­τέρους δο­κεῖ τού­τους εἰκῇ καὶ πα­ραλό­γως προέσ­θαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 74, 13
  • Гор­зою, город Биза­це­ны, в сред­ней части кар­фа­ген­ской обла­сти.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001075 1445001076 1445001077