Всеобщая история

Кн. I, гл. 76

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

76. Узнав­ши об этом, Спен­дий повел свои вой­ска про­тив непри­я­те­ля, при­чем одни в чис­ле не менее деся­ти тысяч чело­век дви­ну­лись из горо­да, что у моста, дру­гие, более пят­на­дца­ти тысяч, из Ути­ки; таким обра­зом оба вой­ска шли на соеди­не­ние друг с дру­гом. (2) Сошед­шись на близ­ком рас­сто­я­нии и вооб­ра­зив­ши, что в середине меж­ду ними заклю­че­ны кар­фа­ге­няне, наем­ни­ки наско­ро обме­ня­лись сове­та­ми и обод­ре­ни­я­ми и бро­си­лись на вра­га. (3) Меж­ду тем Амил­кар про­дол­жал путь; впе­ре­ди шли сло­ны, за ними сле­до­ва­ли кон­ни­ца и лег­кие отряды, а поза­ди все­го тяже­ло­во­ору­жен­ные. (4) Когда он увидел, что непри­я­тель с жаром несет­ся на них, то ско­ман­до­вал всем частям вой­ска обо­ро­тить тыл: (5) пере­д­ним рядам при­ка­зал повер­нуть назад и поспеш­но отсту­пать; тем же, кото­рые вна­ча­ле нахо­ди­лись наза­ди, ско­ман­до­вал полу­обо­рот и мало-пома­лу поста­вил их лицом к лицу про­тив непри­я­те­ля. (6) Ливи­яне и наем­ни­ки дума­ли, что непри­я­тель в стра­хе бежит, в бес­по­ряд­ке ста­ли напи­рать на кар­фа­ге­нян и с оже­сто­че­ни­ем шли в руко­паш­ную. (7) Но вдруг кар­фа­ген­ская кон­ни­ца, повер­нув­ши лоша­дей, при­бли­зи­лась к отряду, обра­щен­но­му про­тив непри­я­те­ля, и ста­ла под­ле; в то же вре­мя надви­га­лось и осталь­ное вой­ско. Неожи­дан­ная пере­ме­на дви­же­ния пора­зи­ла ливи­ян, и они, толь­ко что пре­сле­до­вав­шие непри­я­те­ля в бес­по­ряд­ке и врас­сып­ную, теперь отсту­пи­ли и бежа­ли. (8) При этом одни из них натал­ки­ва­лись на зад­ние ряды, сби­ва­ли их с ног, гиб­ли сами и губи­ли сво­их же; боль­шин­ство было раздав­ле­но с.100 напи­рав­шею с тыла кон­ни­цею и сло­на­ми. (9) Ливи­ян и наем­ни­ков пало око­ло шести тысяч чело­век, взя­то в плен око­ло двух тысяч. Осталь­ные бежа­ли частью в город, при­ле­гаю­щий к мосту, частью в сто­ян­ку под­ле Ути­ки. (10) Меж­ду тем Амил­кар, одер­жав­ши такую победу, пре­сле­до­вал непри­я­те­ля по пятам, город, что́ у моста, взял с пер­во­го набе­га, ибо непри­я­тель поки­нул его и укрыл­ся на Туне­те; осталь­ную область он исхо­дил в раз­ных направ­ле­ни­ях, одни горо­да сда­лись, дру­гие, боль­шая часть, взя­ты при­сту­пом. (11) Кар­фа­ге­няне, отча­яв­ши­е­ся было в успе­хе, после это­го несколь­ко обо­д­ри­лись и ста­ли сме­лее.

76. οἱ δὲ περὶ τὸν Σπέν­διον συ­νέν­τες τὸ γε­γονὸς ἀπήν­των εἰς τὸ πε­δίον καὶ πα­ρεβοήθουν ἀλλή­λοις, οἱ μὲν ἐκ τῆς περὶ τὴν γέ­φυραν πό­λεως ὄν­τες οὐκ ἐλάτ­τους μυ­ρίων, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἰτύ­κης ὑπὲρ τοὺς μυ­ρίους καὶ πεν­τα­κισ­χι­λίους. [2] ἐπεὶ δ᾽ εἰς σύ­νοπ­τον ἧκον ἀλλή­λοις, νο­μίσαν­τες ἐν μέ­σῳ τοὺς Καρ­χη­δονίους ἀπει­ληφέ­ναι, σπουδῇ πα­ρηγ­γύων ἅμα πα­ρακα­λοῦν­τες σφᾶς αὐτοὺς καὶ συ­νῆπ­τον τοῖς πο­λεμίοις. [3] ὁ δ᾽ Ἀμίλ­κας ἦγε μὲν τὴν πο­ρείαν πρώ­τους ἔχων τοὺς ἐλέ­φαν­τας, ἐπὶ δὲ τού­τοις τοὺς ἱπ­πεῖς καὶ τοὺς εὐζώ­νους, τε­λευταῖα δὲ τὰ βα­ρέα τῶν ὅπλων. [4] κα­τιδὼν δὲ προ­χειρό­τερον ἐπι­φε­ρομέ­νους τοὺς ὑπε­ναν­τίους, ἀναστρέ­φειν πα­ρήγ­γει­λε πᾶ­σι τοῖς ἑαυτοῦ. [5] καὶ τοὺς μὲν ἀπὸ τῆς πρω­τοπο­ρείας ἀναστρέ­ψαν­τας σπουδῇ ποιεῖσ­θαι τὴν ἀπο­χώρη­σιν ἐκέ­λευσε· τοὺς δ᾽ ἐπὶ τῆς οὐρα­γίας ἐξ ἀρχῆς ὑπάρ­χον­τας ἐξ ἐπι­στρο­φῆς πε­ρισ­πῶν ἐξέ­τατ­τε πρὸς τὴν τῶν πο­λεμίων ἐπι­φά­νειαν. [6] οἱ δὲ Λί­βυες καὶ μισ­θο­φόροι νο­μίσαν­τες αὐτοὺς κα­ταπεπ­ληγμέ­νους φυ­γεῖν, λύ­σαν­τες τὴν τά­ξιν ἐπέ­κειν­το καὶ συ­νῆπ­τον εἰς τὰς χεῖ­ρας ἐρ­ρω­μένως. [7] ἅμα δὲ τῷ τοὺς ἱπ­πεῖς συ­νεγ­γί­σαν­τας τοῖς πα­ρατε­ταγ­μέ­νοις ἐκ με­ταβο­λῆς ὑποσ­τῆ­ναι, τὴν δὲ λοιπὴν δύ­ναμιν ἐπά­γειν, ἐκπλα­γεῖς γι­νόμε­νοι διὰ τὸ πα­ράδο­ξον οἱ Λί­βυες ἐγκλί­ναν­τες εὐθέως ἔφευ­γον, ὡς ἂν εἰκῇ καὶ σπο­ράδην ἐπι­κεί­μενοι. [8] λοιπὸν οἱ μὲν τοῖς κα­τόπιν ἐπι­φε­ρομέ­νοις πε­ριπίπ­τον­τες ἐσφάλ­λον­το καὶ διέφ­θει­ρον αὑτούς τε καὶ τοὺς οἰκείους· οἱ δὲ πλείους συ­νεπα­τήθη­σαν, ἐκ χει­ρὸς τῶν ἱπ­πέων ἐπι­κει­μέ­νων αὐτοῖς καὶ τῶν θη­ρίων. [9] ἀπώ­λον­το μὲν οὖν εἰς ἑξα­κισ­χι­λίους τῶν Λι­βύων καὶ τῶν ξέ­νων, ἑάλω­σαν δὲ περὶ δισ­χι­λίους· οἱ δὲ λοιποὶ διέφυ­γον, οἱ μὲν εἰς τὴν πρὸς τῇ γε­φύρᾳ πό­λιν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὴν πρὸς Ἰτύκῃ πα­ρεμ­βο­λήν. [10] Ἀμίλ­κας δὲ ποιήσας τὸ προ­τέρη­μα τὸν προειρη­μένον τρό­πον, εἵπε­το κα­τὰ πό­δας τοῖς πο­λεμίοις καὶ τὴν μὲν ἐπὶ τῆς γε­φύρας πό­λιν ἐξ ἐφό­δου κα­τέσ­χεν, προεμέ­νων καὶ φευ­γόν­των εἰς τὸν Τύ­νητα τῶν ἐν αὐτῇ πο­λεμίων, τὴν δὲ λοιπὴν χώ­ραν ἐπι­πο­ρευόμε­νος τὰς μὲν προ­σήγε­το, πλείσ­τας δὲ κα­τὰ κρά­τος ἐξῄρει. [11] τοῖς δὲ Καρ­χη­δονίοις βρα­χύ τι θάρ­σους ἐνειρ­γά­σατο καὶ τόλ­μης, ἐπὶ πο­σὸν αὐτοὺς ἀπαλ­λά­ξας τῆς προ­γεγε­νημέ­νης δυ­σελ­πιστίας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 76, 2
  • обме­ня­лись сове­та­ми… вза­им­ны­ми обод­ре­ни­я­ми, πα­ρηγ­γύων ἅμα πα­ρακα­λοῦν­τες σφᾶς αὐτούς. Сло­во πα­ρεγ­γυᾶν озна­ча­ет давать при­ка­за­ние, пере­хо­дя­щее потом от одно­го к дру­го­му, ино­гда пароль.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004257 1445001077 1445001078 1445001079