Всеобщая история

Кн. I, гл. 88

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

88. После этой бит­вы осталь­ные части Ливии не замед­ли­ли поко­рить­ся кар­фа­ге­ня­нам. с.113 (2) Упор­ст­во­ва­ли в воз­му­ще­нии толь­ко Гип­па­кри­ты и Ути­ка, ибо они с само­го нача­ла лиши­ли себя вся­кой надеж­ды на поща­ду и снис­хож­де­ние, и пото­му никак не мог­ли про­сить о мире. (3) И в таких пре­ступ­ле­ни­ях мно­го зна­чит уме­рен­ность и воз­дер­жа­ние от непо­пра­ви­мых увле­че­ний. (4) Аннон и Бар­ка рас­по­ло­жи­лись лаге­ря­ми, один у одно­го горо­да, дру­гой у дру­го­го и вско­ре при­нуди­ли оса­жден­ных к сда­че на усло­ви­ях, постав­лен­ных победи­те­лем.

(5) Так кон­чи­лась вой­на, при­чи­нив­шая было кар­фа­ге­ня­нам вели­чай­шие затруд­не­ния; теперь они не толь­ко сно­ва завла­де­ли Ливи­ей, но и достой­но пока­ра­ли винов­ни­ков воз­му­ще­ния. (6) В заклю­че­ние вой­ско в три­ум­фаль­ном шест­вии через город под­верг­ло Мафо­са и сообщ­ни­ков его все­воз­мож­ным истя­за­ни­ям.

(7) Почти три года и четы­ре меся­ца [241—238 гг.] вели вой­ну наем­ни­ки с кар­фа­ге­ня­на­ми, из всех извест­ных нам в исто­рии38 войн самую жесто­кую и испол­нен­ную зло­де­я­ний.

(8) Око­ло это­го вре­ме­ни рим­ляне по при­гла­ше­нию пере­бе­жав­ших к ним наем­ни­ков из Сар­ди­нии реши­ли плыть к это­му ост­ро­ву. (9) Это раз­дра­жи­ло кар­фа­ге­нян, так как они при­зна­ва­ли за собою боль­ше прав на обла­да­ние Сар­ди­ни­ей, и пото­му гото­ви­лись нака­зать винов­ни­ков отпа­де­ния ост­ро­ва. (10) Напро­тив, рим­ляне вос­поль­зо­ва­лись этим слу­ча­ем, чтобы объ­явить вой­ну кар­фа­ге­ня­нам под тем пред­ло­гом, что кар­фа­ге­няне воору­жа­ют­ся про­тив них, а не про­тив сар­дин­цев. (11) Но кар­фа­ге­няне, сверх вся­ко­го ожи­да­ния изба­вив­ши­е­ся от опи­сан­ной выше вой­ны, чув­ст­во­ва­ли себя во всех отно­ше­ни­ях бес­силь­ны­ми начи­нать при таких обсто­я­тель­ствах новую вой­ну с рим­ля­на­ми, (12) и под с.114 тяже­стью тогдаш­них невзгод не толь­ко отка­за­лись от Сар­ди­нии, но сверх того упла­ти­ли рим­ля­нам тыся­чу две­сти талан­тов39, лишь бы не вести теперь вой­ны. Таков был ход этих собы­тий.

88. τὰ μὲν οὖν ἄλ­λα μέ­ρη τῆς Λι­βύης με­τὰ τὴν μά­χην εὐθέως ὑπή­κουσε τοῖς Καρ­χη­δονίοις· [2] ἡ δὲ τῶν Ἱπ­πακ­ρι­τῶν καὶ τῶν Ἰτυ­καίων πό­λις ἔμε­νον, οὐδε­μίαν ἀφορμὴν ἔχου­σαι πρὸς διάλυ­σιν διὰ τὸ μὴ κα­ταλεί­πεσ­θαι σφί­σι τό­πον ἐλέους μηδὲ συγ­γνώ­μης κα­τὰ τὰς πρώ­τας ἐπι­βο­λάς. [3] οὕτως καὶ κα­τὰ ταύ­τας τὰς ἁμαρ­τίας με­γάλην ἔχει διαφο­ρὰν ἡ μετ­ριό­της καὶ τὸ μηδὲν ἀνή­κεσ­τον ἐπι­τη­δεύειν ἑκου­σίως. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πα­ραστρα­τοπε­δεύσαν­τες ᾗ μὲν Ἄν­νων ᾗ δὲ Βάρ­κας τα­χέως ἠνάγ­κα­σαν αὐτοὺς ὁμο­λογίας ποιήσασ­θαι καὶ διαλύ­σεις εὐδο­κουμέ­νας Καρ­χη­δονίοις.

[5] ὁ μὲν οὖν Λι­βυκὸς πό­λεμος εἰς τοιαύτην ἀγα­γὼν πε­ρίσ­τα­σιν Καρ­χη­δονίους τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέ­λος ὥστε μὴ μό­νον κυ­ριεῦσαι πά­λιν τῆς Λι­βύης τοὺς Καρ­χη­δονίους, ἀλλὰ καὶ τοὺς αἰτίους τῆς ἀποσ­τά­σεως τι­μωρή­σασ­θαι κα­ταξίως· [6] τὸ γὰρ πέ­ρας, ἀγα­γόν­τες οἱ νέοι τὸν θρίαμ­βον διὰ τῆς πό­λεως πᾶ­σαν αἰκίαν ἐνα­πεδεί­ξαν­το τοῖς περὶ τὸν Μά­θω. [7] τρία μὲν οὖν ἔτη καὶ τέτ­τα­ράς που μῆ­νας ἐπο­λέμη­σαν οἱ μισ­θο­φόροι πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους πό­λε­μον, ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μα­θόν­τες, πο­λύ τι τοὺς ἄλ­λους ὠμό­τητι καὶ πα­ρανο­μίᾳ διενη­νοχό­τα. [8] Ῥω­μαῖοι δὲ κα­τὰ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρ­δό­νος αὐτο­μολη­σάν­των μισ­θο­φόρων πρὸς σφᾶς ἐκκλη­θέν­τες ἐπε­βάλον­το πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρη­μένην νῆ­σον. τῶν δὲ Καρ­χη­δονίων ἀγα­νακ­τούν­των, [9] ὡς αὐτοῖς κα­θηκού­σης μᾶλ­λον τῆς τῶν Σαρ­δῴων δυ­νασ­τείας, καὶ πα­ρασ­κευαζο­μέ­νων με­ταπο­ρεύεσ­θαι τοὺς ἀποσ­τή­σαν­τας αὐτῶν τὴν νῆ­σον, [10] λα­βόμε­νοι τῆς ἀφορ­μῆς ταύ­της οἱ Ῥω­μαῖοι πό­λε­μον ἐψη­φίσαν­το πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους, φάσ­κον­τες αὐτοὺς οὐκ ἐπὶ Σαρ­δο­νίους, ἀλλ᾽ ἐπὶ σφᾶς ποιεῖσ­θαι τὴν πα­ρασ­κευήν. [11] οἱ δὲ πα­ραδό­ξως διαπε­φευγό­τες τὸν προειρη­μένον πό­λε­μον, κα­τὰ πάν­τα τρό­πον ἀφυῶς διακεί­μενοι κα­τὰ τὸ πα­ρὸν πρὸς τὸ πά­λιν ἀνα­λαμ­βά­νειν τὴν πρὸς Ῥω­μαίους ἀπέχ­θειαν, [12] εἴξαν­τες τοῖς και­ροῖς οὐ μό­νον ἀπέσ­τη­σαν τῆς Σαρ­δό­νος, ἀλλὰ καὶ χί­λια τά­λαν­τα καὶ διακό­σια προ­σέθη­καν τοῖς Ῥω­μαίοις ἐφ᾽ ᾧ μὴ κα­τὰ τὸ πα­ρὸν ἀνα­δέξασ­θαι τὸν πό­λε­μον. ταῦτα μὲν οὕτως ἐπράχ­θη.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 88, 12
  • под тяже­стью… обсто­я­тельств, εἴξαν­τες και­ροῖς. Даль­ше (III, 10, 1) автор ссы­ла­ет­ся на это место, гово­ря, что выше он гово­рил подроб­нее о столк­но­ве­нии кар­фа­ге­нян с рим­ля­на­ми. Крат­кость изве­стия про­изо­шла, быть может, по вине не Поли­бия, но како­го-либо позд­ней­ше­го епи­то­ма­то­ра.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 38Ср. 63, 4 прим.
  • 39Око­ло 1754000 рубл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1445002000 1445002001 1445002002