Всеобщая история

Кн. II, гл. 42

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

42. Ради чего воз­вра­тил­ся я к этим вре­ме­нам? Во-пер­вых, для того, чтобы выяс­нить, каким обра­зом, в какое вре­мя и какие из древ­них ахе­ян пер­вые заду­ма­ли вос­ста­но­вить нынеш­ний союз; (2) во-вто­рых, для того, чтобы уве­ре­ния свои о харак­те­ре ахе­ян под­твер­дить самы­ми дела­ми их, пока­зать, (3) что ахей­ский народ все­гда дер­жал­ся одних и тех же начал, рас­про­стра­няя гос­под­ст­во­вав­шие у них равен­ство и сво­бо­ду и непре­стан­но воюя с людь­ми, кото­рые пора­бо­ти­ли свое оте­че­ство сами ли, или с помо­щью царей. Таким-то спо­со­бом дей­ст­вий, соблюдая такие пра­ви­ла, они совер­ши­ли упо­мя­ну­тое выше дело частью соб­ст­вен­ны­ми сила­ми, частью при содей­ст­вии союз­ни­ков. (4) Одна­ко и в том, что добы­то ахей­ца­ми в этом направ­ле­нии при помо­щи союз­ни­ков, заслу­га при­над­ле­жит поведе­нию ахе­ян: (5) ибо участ­вуя в пред­при­я­ти­ях мно­гих наро­дов, глав­ным обра­зом рим­лян33, ахе­яне нико­гда и ни в чем не стре­ми­лись вос­поль­зо­вать­ся выго­да­ми побед соб­ст­вен­но для себя, (6) и награ­ду за всю рев­ность на поль­зу союз­ни­ков пола­га­ли в сво­бо­де отдель­ных государств и в с.184 объ­еди­не­нии всех пело­пон­нес­цев. (7) Яснее мы пока­жем это в подроб­ном изло­же­нии самых собы­тий.

42. τί­νος οὖν χά­ριν ἐπὶ τοὺς χρό­νους τού­τους ἀνέδ­ρα­μον; ἵνα πρῶ­τον μὲν γέ­νηται συμ­φανὲς πῶς καὶ κα­τὰ ποίους και­ροὺς καὶ τί­νες πρῶ­τοι τῶν ἐξ ἀρχῆς Ἀχαιῶν αὖθις ἐποιήσαν­το τὴν ἐπι­βολὴν τῆς νῦν συσ­τά­σεως, [2] δεύτε­ρον δ᾽ ἵνα καὶ τὰ τῆς προαιρέ­σεως μὴ μό­νον διὰ τῆς ἡμε­τέρας ἀπο­φάσεως, ἀλλὰ καὶ δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγ­μά­των πίσ­τεως τυγ­χάνῃ, [3] διότι μία τις ἀεὶ τῶν Ἀχαιῶν αἵρε­σις ὑπῆρ­χε, καθ᾽ ἣν προ­τείνον­τες μὲν τὴν παρ᾽ αὑτοῖς ἰση­γορίαν καὶ παρ­ρη­σίαν, πο­λεμοῦν­τες δὲ καὶ κα­ταγω­νιζό­μενοι συ­νεχῶς τοὺς ἢ δι᾽ αὑτῶν ἢ διὰ τῶν βα­σιλέων τὰς σφε­τέρας πατ­ρί­δας κα­ταδου­λουμέ­νους, τού­τῳ τῷ τρό­πῳ καὶ ταύτῃ τῇ προ­θέσει τοῦ­το τοὔργον ἐπε­τέλε­σαν, τὰ μὲν δι᾽ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν συμ­μά­χων. [4] καὶ γὰρ τὰ δι᾽ ἐκεί­νων συ­νερ­γή­ματα γε­γονό­τα πρὸς τοῦ­το τὸ μέ­ρος ἐν τοῖς ἑξῆς χρό­νοις ἐπὶ τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρε­σιν ἀνοισ­τέον. [5] πολ­λοῖς γὰρ κοινω­νήσαν­τες πραγ­μά­των, πλείσ­των δὲ καὶ καλ­λίστων Ῥω­μαίοις οὐδέ­ποτε τὸ πα­ράπαν ἐπε­θύμη­σαν ἐκ τῶν κα­τορ­θω­μάτων οὐδε­νὸς ἰδίᾳ λυ­σιτε­λοῦς, [6] ἀλλ᾽ ἀντὶ πά­σης τῆς ἑαυτῶν φι­λοτι­μίας, ἣν πα­ρείχον­το τοῖς συμ­μά­χοις, ἀντι­κατηλ­λάττον­το τὴν ἑκάσ­των ἐλευ­θερίαν καὶ τὴν κοινὴν ὁμό­νοιαν Πε­λοπον­νη­σίων. [7] σα­φέσ­τε­ρον δ᾽ ὑπὲρ τού­των ἔσται διαλαμ­βά­νειν ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὰς πρά­ξεις ἐνερ­γη­μάτων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 42, 5
  • участ­вуя… рим­лян, соб­ст­вен­но: «помо­гая в пред­при­я­ти­ях мно­гим наро­дам, наи­ча­ще и в наи­бо­лее слав­ных рим­ля­нам» πολ­λοῖς γὰρ κοινω­νήσαν­τες πραγ­μά­των, πλείσ­των δὲ καὶ καλ­λίστων Ῥω­μαίοις.
  • 42, 6
  • награ­ду… пело­пон­нес­цев, одно из мно­го­чис­лен­ных мест исто­рии, свиде­тель­ст­ву­ю­щих крас­но­ре­чи­во, что исто­рик пости­гал важ­ность прин­ци­пов ахей­ско­го сою­за и увле­кал­ся искрен­но вели­чи­ем нача­то­го ими дела. Лукас, Бранд­ште­тер, Ларош и др. оце­ни­ва­ют ина­че зна­че­ние это­го сою­за, а пото­му и под­вер­га­ют Поли­бия неспра­вед­ли­вой во мно­гом кри­ти­ке.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 33Ср. XXIV, 12.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002043 1445002044 1445002045