Всеобщая история

Кн. II, гл. 48

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

48. Но Арат знал, что мега­ло­поль­цы силь­но тер­пят от вой­ны, ибо бла­го­да­ря бли­зо­сти к Лакеде­мо­ну они были пере­до­вы­ми бой­ца­ми, к тому же не полу­ча­ли от ахе­ян подо­баю­щей под­держ­ки, ибо и эти послед­ние нахо­ди­лись в труд­ном поло­же­нии39. (2) Ему так­же досто­вер­но было извест­но дру­же­ст­вен­ное рас­по­ло­же­ние мега­ло­поль­цев к дому македон­ских царей за те услу­ги, какие были им ока­за­ны сыном Амин­ты Филип­пом[2]. (3) Это при­во­ди­ло его к мыс­ли, что мега­ло­поль­цы, тес­ни­мые Клео­ме­ном, лег­ко могут обра­тить­ся за защи­той к Анти­го­ну и македо­ня­нам. (4) Поэто­му Арат под усло­ви­ем тай­ны открыл весь свой план мега­ло­поль­цам Нико­фа­ну и Кер­киду, кото­рые свя­за­ны были с отцом его уза­ми госте­при­им­ства и были весь­ма при­год­ны для выпол­не­ния его замыс­ла. (5) При их посред­стве он без труда с.189 вну­шил мега­ло­поль­цам реше­ние отпра­вить посоль­ство к ахе­я­нам и побудить их про­сить через послов помо­щи у Анти­го­на. (6) Мега­ло­поль­цы назна­чи­ли посла­ми к ахе­я­нам Нико­фа­на и Кер­кида с тем, чтобы оттуда они немед­лен­но, буде ахей­ский народ согла­сит­ся, отпра­ви­лись к Анти­го­ну. (7) Ахе­яне раз­ре­ши­ли мега­ло­поль­цам послать послов. (8) Поспеш­но явил­ся Нико­фан с това­ри­ща­ми к царю и гово­рил с ним о сво­ем горо­де лишь в крат­ких и общих выра­же­ни­ях, но про­стран­но о поло­же­нии дел все­го сою­за соглас­но пору­че­нию и ука­за­ни­ям Ара­та.

48. εἰδὼς δὲ τοὺς Με­γαλο­πολί­τας κα­κοπα­θοῦν­τας μὲν τῷ πο­λέμῳ διὰ τὸ πα­ρακει­μένους τῇ Λα­κεδαί­μο­νι προ­πολε­μεῖν τῶν ἄλ­λων, οὐ τυγ­χά­νον­τας δὲ τῆς κα­θηκού­σης ἐπι­κου­ρίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ κἀκεί­νους δυσχρησ­τεῖσ­θαι θλι­βομέ­νους ὑπὸ τῆς πε­ρισ­τά­σεως, [2] σα­φῶς δὲ γι­νώσ­κων οἰκείως διακει­μένους αὐτοὺς πρὸς τὴν Μα­κεδό­νων οἰκίαν ἐκ τῶν κα­τὰ τὸν Ἀμύν­του Φίλιπ­πον εὐερ­γε­σιῶν, [3] διειλή­φει διότι τα­χέως ἂν ὑπὸ τοῦ Κλεομέ­νους πιεζό­μενοι κα­ταφύ­γοιεν ἐπὶ τὸν Ἀντί­γονον καὶ τὰς Μα­κεδό­νων ἐλπί­δας· [4] κοινο­λογη­θεὶς οὖν δι᾽ ἀπορ­ρή­των περὶ τῆς ὅλης ἐπι­βο­λῆς Νι­κοφά­νει καὶ Κερ­κιδᾷ τοῖς Με­γαλο­πολί­ταις, οἵτι­νες ἦσαν αὐτοῦ πατ­ρι­κοὶ ξέ­νοι καὶ πρὸς τὴν ἐπι­βολὴν εὐφυεῖς, [5] ῥᾳδίως διὰ τού­των ὁρμὴν πα­ρέσ­τη­σε τοῖς Με­γαλο­πολί­ταις εἰς τὸ πρεσ­βεύειν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ πα­ρακα­λεῖν πέμ­πειν πρὸς τὸν Ἀντί­γονον ὑπὲρ βοηθείας. [6] οἱ μὲν οὖν Με­γαλο­πολῖ­ται κα­τέσ­τη­σαν αὐτοὺς τοὺς περὶ τὸν Νι­κοφά­νη καὶ τὸν Κερ­κι­δᾶν πρεσ­βευ­τὰς πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς κἀκεῖ­θεν εὐθέως πρὸς τὸν Ἀντί­γονον, ἂν αὐτοῖς συγ­κα­τάθη­ται τὸ ἔθνος. [7] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ συ­νεχώ­ρησαν πρεσ­βεύειν τοῖς Με­γαλο­πολί­ταις. [8] σπουδῇ δὲ συμ­μί­ξαν­τες οἱ περὶ τὸν Νι­κοφά­νη τῷ βα­σιλεῖ διελέ­γον­το περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν πατ­ρί­δος αὐτὰ τἀναγ­καῖα διὰ βρα­χέων καὶ κε­φαλαιωδῶς, τὰ δὲ πολ­λὰ περὶ τῶν ὅλων κα­τὰ τὰς ἐντο­λὰς τὰς Ἀρά­του καὶ τὰς ὑπο­θέσεις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 48, 2
  • за услу­ги… Филип­пом. Об услу­гах Филип­па см. IX, 28, 7. XVII, 14, 6—7. Пав­са­ний гово­рит толь­ко об услу­гах арка­дян и мега­ло­поль­цев Филип­пу в бит­ве при Херо­нее (VIII, 27). Услу­гу ока­за­ли мега­ло­поль­цы Анти­па­тру в войне с Агидом II в 330 г., потом в 313 в борь­бе с Пол­ис­пер­хон­том.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 3951 сл.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [2]В тек­сте — сыном Филип­па Амин­тою. ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1445002049 1445002050 1445002051