Всеобщая история

Кн. II, гл. 50

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

50. Анти­гон выслу­шал это и, убеж­ден­ный в прав­ди­во­сти и рас­суди­тель­но­сти Ара­та, со вни­ма­ни­ем следил за после­дую­щи­ми собы­ти­я­ми. (2) Мега­ло­поль­цам он послал пись­мо с обе­ща­ни­ем помо­щи, если на это соглас­ны будут и ахей­цы. (3) Когда посоль­ство Нико­фа­на и Кер­кида воз­вра­ти­лось домой, пере­да­ло пись­ма царя (4) и заяви­ло о бла­го­рас­по­ло­же­нии и готов­но­сти его вооб­ще, мега­ло­поль­цы вос­пря­ну­ли духом и горе­ли жела­ни­ем идти в собра­ние ахе­ян и побуж­дать их при­звать Анти­го­на и поско­рее вру­чить ему веде­ние вой­ны. (5) Со сво­ей сто­ро­ны, Арат, выслу­шав­ши от Нико­фа­на и това­ри­щей осо­бое сооб­ще­ние о настро­е­нии царя отно­си­тель­но ахе­ян и его само­го, был очень рад, что план его не напрас­но заду­ман и что Анти­гон не отвра­тил­ся от него окон­ча­тель­но, на что и с.191 рас­счи­ты­ва­ли это­ляне. (6) Обсто­я­тель­ст­вом бла­го­при­ят­ным каза­лось ему и то, что мега­ло­поль­цы торо­пят­ся дове­рить Анти­го­ну через ахей­цев веде­ние дел, ибо, как я ска­зал выше41, (7) он боль­ше все­го оза­бо­чен был тем, как бы не при­шлось само­му про­сить о помо­щи; если же по необ­хо­ди­мо­сти нуж­но будет обра­тить­ся за нею, то пред­по­чи­тал, чтобы при­зыв исхо­дил не от него одно­го, но от всех ахе­ян. (8) Его бес­по­ко­и­ла мысль, что явив­ший­ся на помощь царь после победы над Клео­ме­ном и лакеде­мо­ня­на­ми может изме­нить свое поведе­ние отно­си­тель­но ахей­ско­го сою­за; тогда винов­ни­ком слу­чив­ше­го­ся все будут почи­тать его одно­го, (9) ибо образ дей­ст­вий царя най­дет для себя оправ­да­ние в обиде, кото­рую учи­нил он, Арат, дому македон­ских царей заня­ти­ем Акро­ко­рин­фа. (10) Поэто­му, лишь толь­ко мега­ло­поль­цы яви­лись в собра­ние ахе­ян, пока­за­ли пись­мо и доло­жи­ли о бла­го­рас­по­ло­же­нии царя вооб­ще, а в заклю­че­ние выра­зи­ли жела­ние при­звать Анти­го­на воз­мож­но ско­рее, (11) и лишь толь­ко на это после­до­ва­ло согла­сие наро­да, Арат взо­шел на три­бу­ну, при­нял с при­зна­тель­но­стью готов­ность Анти­го­на помочь, одоб­рил наме­ре­ния наро­да, но в длин­ной речи убеж­дал собрав­ших­ся вся­че­ски ста­рать­ся защи­щать свои горо­да и стра­ну соб­ст­вен­ны­ми сила­ми, ибо это — самое почет­ное и выгод­ное поведе­ние, гово­рил он. (12) Если же судь­ба не увен­ча­ет этих уси­лий успе­хом, тогда сле­ду­ет обра­тить­ся за помо­щью к дру­зьям, напе­ред испы­тав­ши все соб­ст­вен­ные сред­ства.

50. ὁ μὲν οὖν Ἀντί­γονος ἀκού­σας ταῦτα καὶ δό­ξας ἀλη­θινῶς καὶ πραγ­μα­τικῶς ὑπο­δεικ­νύ­ναι τὸν Ἄρα­τον, προ­σεῖχε τοῖς ἑξῆς πρατ­το­μένοις ἐπι­με­λῶς. [2] ἔγρα­ψε δὲ καὶ τοῖς Με­γαλο­πολί­ταις, ἐπαγ­γελ­λό­μενος βοηθή­σειν, ἐὰν καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ­το βου­λο­μένοις ᾖ. [3] τῶν δὲ περὶ τὸν Νι­κοφά­νη καὶ Κερ­κι­δᾶν ἐπα­νελ­θόντων εἰς οἶκον καὶ τάς τε πα­ρὰ τοῦ βα­σιλέως ἐπι­στο­λὰς ἀπο­δόν­των καὶ τὴν λοιπὴν εὔνοιαν αὐτοῦ καὶ προ­θυμίαν διασα­φούν­των, [4] με­τεωρισ­θέν­τες οἱ Με­γαλο­πολῖ­ται προ­θύμως ἔσχον ἰέναι πρὸς τὴν σύ­νοδον τῶν Ἀχαιῶν καὶ πα­ρακα­λεῖν ἐπι­σπά­σασ­θαι τὸν Ἀντί­γονον καὶ τὰ πράγ­μα­τα κα­τὰ σπουδὴν ἐγχει­ρίζειν αὐτῷ. [5] ὁ δ᾽ Ἄρα­τος διακού­σας κατ᾽ ἰδίαν τῶν περὶ τὸν Νι­κοφά­νη τὴν τοῦ βα­σιλέως αἵρε­σιν, ἣν ἔχοι πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ πρὸς αὐτόν, πε­ριχαρὴς ἦν τῷ μὴ διὰ κε­νῆς πε­ποιῆσ­θαι τὴν ἐπί­νοιαν μηδ᾽ εὑρῆσ­θαι κα­τὰ τὴν τῶν Αἰτω­λῶν ἐλπί­δα τὸν Ἀντί­γονον εἰς τέ­λος ἀπηλ­λοτ­ριωμέ­νον ἑαυτοῦ. [6] πά­νυ δὲ πρὸς λό­γον ἡγεῖ­το γί­νεσ­θαι καὶ τὸ τοὺς Με­γαλο­πολί­τας προ­θύ­μους εἶναι διὰ τῶν Ἀχαιῶν φέ­ρειν ἐπὶ τὸν Ἀντί­γονον τὰ πράγ­μα­τα. [7] μά­λισ­τα μὲν γάρ, ὡς ἐπά­νω προεῖπον, ἔσπευ­δεν μὴ προσ­δεηθῆ­ναι τῆς βοηθείας· εἰ δ᾽ ἐξ ἀνάγ­κης ἐπὶ τοῦ­το δέοι κα­ταφεύγειν, οὐ μό­νον ἠβού­λε­το δι᾽ αὑτοῦ γε­νέσ­θαι τὴν κλῆ­σιν, ἔτι δὲ μᾶλ­λον ἐξ ἁπάν­των τῶν Ἀχαιῶν. [8] ἠγω­νία γάρ, εἰ πα­ραγε­νόμε­νος ὁ βα­σιλεὺς καὶ κρα­τήσας τῷ πο­λέμῳ τοῦ Κλεομέ­νους καὶ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἀλ­λοιότε­ρόν τι βου­λεύσοιτο περὶ τῆς κοινῆς πο­λιτείας, μή ποθ᾽ ὁμο­λογου­μένως τῶν συμ­βαι­νόν­των αὐτὸς ἀνα­λάβῃ τὴν αἰτίαν, [9] δό­ξαν­τος δι­καίως τοῦ­το πράτ­τειν διὰ τὴν ἐξ αὐτοῦ προ­γεγε­νημέ­νην ἀδι­κίαν περὶ τὸν Ἀκρο­κόριν­θον εἰς τὴν Μα­κεδό­νων οἰκίαν. [10] διόπερ ἅμα τῷ πα­ρελ­θόν­τας τοὺς Με­γαλο­πολί­τας εἰς τὸ κοινὸν βου­λευ­τήριον τά τε γράμ­μα­τα τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπι­δεικ­νύ­ναι καὶ διασα­φεῖν τὴν ὅλην εὔνοιαν τοῦ βα­σιλέως, πρὸς δὲ τού­τοις ἀξιοῦν ἐπι­σπά­σασ­θαι τὸν Ἀντί­γονον τὴν τα­χίσ­την, εἶναι δὲ καὶ τὸ πλῆ­θος ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμῆς, [11] προελ­θὼν Ἄρα­τος καὶ τήν τε τοῦ βα­σιλέως προ­θυμίαν ἀπο­δεξά­μενος καὶ τὴν τῶν πολ­λῶν διάλη­ψιν ἐπαι­νέσας πα­ρεκά­λει διὰ πλειό­νων μά­λισ­τα μὲν πει­ρᾶσ­θαι δι᾽ αὑτῶν σῴ­ζειν καὶ τὰς πό­λεις καὶ τὴν χώ­ραν· οὐδὲν γὰρ εἶναι τού­του κάλ­λιον οὐδὲ συμ­φο­ρώτε­ρον· [12] ἐὰν δ᾽ ἄρα πρὸς τοῦ­το τὸ μέ­ρος ἀντι­βαίνῃ τὰ τῆς τύ­χης, πρό­τερον ἔφη δεῖν ἐξε­λέγ­ξαν­τας πά­σας τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπί­δας τό­τε κα­ταφεύγειν ἐπὶ τὰς τῶν φί­λων βοηθείας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50, 4
  • собра­ние, σύ­νοδος, союз­ное собра­ние, назы­вав­ше­е­ся еще ἐκκλη­σία, ἀγο­ρά.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 4147, 7—8.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002051 1445002052 1445002053