Всеобщая история

Кн. III, гл. 14

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

14. В нача­ле сле­дую­ще­го лета он сно­ва пошел на вак­ке­ев32 [220 г.], вне­зап­ным напа­де­ни­ем взял Гел­ман­ти­ку, а горо­дом Арба­ка­лою овла­дел толь­ко при­сту­пом после про­дол­жи­тель­ной труд­ной оса­ды, так как город велик и мно­го­люден, а насе­ле­ние его защи­ща­лось храб­ро. (2) После это­го на обрат­ном пути Анни­бал под­верг­ся вели­чай­шим опас­но­стям, так как кар­пе­сии, чуть не самый силь­ный народ в этих местах, неожи­дан­но напа­ли на него; (3) с ними же соеди­ни­лись и тол­пы сосед­них наро­дов, кото­рых воз­буж­да­ли боль­ше все­го олкад­ские бег­ле­цы и под­стре­ка­ли уцелев­шие жите­ли Гел­ман­ти­ки. (4) Если бы кар­фа­ге­няне при­нуж­де­ны были всту­пить в пра­виль­ную бит­ву, то навер­ное потер­пе­ли бы пора­же­ние. (5) Но Анни­ба­лу при­шла счаст­ли­вая вер­ная мысль повер­нуть назад и отсту­пить, при­чем он защи­тил себя рекою Тагом, и у пере­пра­вы через реку дал сра­же­ние; кро­ме реки помог­ли ему сло­ны, кото­рых он имел око­ло соро­ка, так что все пред­при­я­тие совер­ше­но было сверх вся­ко­го ожи­да­ния так, как он рас­счи­тал. (6) Дей­ст­ви­тель­но, вар­ва­ры во мно­гих местах пыта­лись силою пере­пра­вить­ся через реку, при­чем бо́льшая часть их была истреб­ле­на при выхо­де на сушу, ибо вдоль бере­га шли сло­ны и, лишь толь­ко выхо­дил кто из реки, дави­ли его. (7) Мно­гие были пере­би­ты в самой реке кон­ны­ми вои­на­ми, пото­му что лоша­дям лег­че было совла­дать с тече­ни­ем, и пото­му еще, что кон­ные вои­ны сра­жа­лись про­тив пеших с высоты. (8) Нако­нец, вои­ны Анни­ба­ла пере­шли реку обрат­но, уда­ри­ли на вар­ва­ров и боль­ше ста тысяч чело­век обра­ти­ли в бег­ство. (9) Когда эти наро­ды были побеж­де­ны, с.258 ни один из наро­дов, живу­щих по сю сто­ро­ну реки Ибе­ра, кро­ме закан­фян, не отва­жи­вал­ся про­ти­во­стать кар­фа­ге­ня­нам. (10) Что каса­ет­ся Закан­фы, то Анни­бал вся­че­ски ста­рал­ся обхо­дить ее, чтобы не пода­вать рим­ля­нам явно­го пово­да к войне до тех пор, пока окон­ча­тель­но не поко­рит сво­ей вла­сти осталь­ные части Ибе­рии: он посту­пал по пра­ви­лам и сове­там отца сво­его Амил­ка­ра.

14. τῷ δ᾽ ἐπι­γι­νομέ­νῳ θέ­ρει πά­λιν ὁρμή­σας ἐπὶ τοὺς Οὐακ­καίους Ἑλμαν­τικὴν μὲν ἐξ ἐφό­δου ποιησά­μενος προσ­βο­λὰς κα­τέσ­χεν, Ἀρβου­κά­λην δὲ διὰ τὸ μέ­γεθος τῆς πό­λεως καὶ τὸ πλῆ­θος, ἔτι δὲ τὴν γεν­ναιότη­τα τῶν οἰκη­τόρων με­τὰ πολ­λῆς τα­λαιπω­ρίας πο­λιορ­κή­σας κα­τὰ κρά­τος εἷλε. [2] με­τὰ δὲ ταῦτα πα­ραδό­ξως εἰς τοὺς με­γίσ­τους ἦλθε κιν­δύ­νους ἐπα­νάγων, συνδρα­μόν­των ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν Καρ­πη­σίων, ὃ σχε­δὸν ἰσχυ­ρότα­τόν ἐστιν ἔθνος τῶν κατ᾽ ἐκεί­νους τοὺς τό­πους, [3] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἀστυ­γειτό­νων ἁθροισ­θέντων ἅμα τού­τοις, οὓς ἠρέ­θισαν μά­λισ­τα μὲν οἱ τῶν Ὀλκά­δων φυ­γάδες, συ­νεξέ­καυσαν δὲ καὶ τῶν ἐκ τῆς Ἑλμαν­τι­κῆς οἱ διασω­θέν­τες. [4] πρὸς οὓς εἰ μὲν ἐκ πα­ρατά­ξεως ἠναγ­κάσθη­σαν οἱ Καρ­χη­δόνιοι διακιν­δυ­νεύειν, ὁμο­λογου­μένως ἂν ἡττή­θησαν. [5] νῦν δὲ πραγ­μα­τικῶς καὶ νου­νεχῶς ἐξ ὑποστρο­φῆς ἀνα­χωρή­σαν­τος Ἀν­νί­βου­ καὶ πρόβ­λη­μα ποιησα­μένου τὸν Τά­γον κα­λούμε­νον πο­ταμὸν καὶ περὶ τὴν τοῦ πο­ταμοῦ διάβα­σιν συσ­τη­σαμέ­νου τὸν κίν­δυ­νον, ἅμα δὲ συγχρη­σαμέ­νου συ­ναγω­νιστῇ τῷ πο­ταμῷ καὶ τοῖς θη­ρίοις οἷς εἶχε περὶ τετ­τα­ράκον­τα τὸν ἀριθ­μόν, συ­νέβη τὰ ὅλα πα­ραδό­ξως καὶ κα­τὰ λό­γον αὐτῷ χω­ρῆσαι. [6] τῶν γὰρ βαρ­βά­ρων ἐπι­βα­λομέ­νων κα­τὰ πλείους τό­πους βιάζεσ­θαι καὶ πε­ραιοῦσ­θαι τὸν πο­ταμόν, τὸ μὲν πλεῖσ­τον αὐτῶν μέ­ρος διεφ­θά­ρη περὶ τὰς ἐκβά­σεις, πα­ραπο­ρευομέ­νων τῶν θη­ρίων πα­ρὰ τὸ χεῖ­λος καὶ τοὺς ἐκβαίνον­τας ἀεὶ προ­κατα­λαμ­βα­νόν­των· [7] πολ­λοὶ δὲ κατ᾽ αὐτὸν τὸν πο­ταμὸν ὑπὸ τῶν ἱπ­πέων ἀπώ­λον­το διὰ τὸ κρα­τεῖν μὲν μᾶλ­λον τοῦ ῥεύμα­τος τοὺς ἵπ­πους, ἐξ ὑπερ­δε­ξίου δὲ ποιεῖσ­θαι τὴν μά­χην τοὺς ἱπ­πέας πρὸς τοὺς πε­ζούς. [8] τέ­λος δὲ τοὔμπα­λιν ἐπι­διαβάν­τες οἱ περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν ἐπὶ τοὺς βαρ­βά­ρους ἐτρέ­ψαν­το πλείους ἢ δέ­κα μυ­ριάδας ἀνθρώ­πων. [9] ὧν ἡττη­θέν­των οὐδεὶς ἔτι τῶν ἐντὸς Ἴβη­ρος πο­ταμοῦ ῥᾳδίως πρὸς αὐτοὺς ἀντοφ­θαλμεῖν ἐτόλ­μα πλὴν Ζα­καν­θαίων. [10] ταύ­της δὲ τῆς πό­λεως ἐπει­ρᾶτο κα­τὰ δύ­ναμιν ἀπέ­χεσ­θαι, βου­λό­μενος μη­δεμίαν ἀφορμὴν ὁμο­λογου­μένην δοῦ­ναι τοῦ πο­λέ­μου Ῥω­μαίοις, ἕως τἄλ­λα πάν­τα βε­βαίως ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσαι­το κα­τὰ τὰς Ἀμίλ­κου τοῦ πατ­ρὸς ὑπο­θήκας καὶ πα­ραινέ­σεις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.382
  • 14, 1
  • Гел­ман­ти­ку. Сте­фан Визан­тий­ский со слов Поли­бия назы­ва­ет этот город Ибе­рии по сю сто­ро­ну р. Ибе­ра.
  • Арба­ка­лою, теп. Vil­la Fa­si­la. Сте­фан Визан­тий­ский назы­ва­ет ее вели­чай­шим горо­дом Ибе­рии по сю сто­ро­ну р. Ибе­ра, в тарра­кон­ской Испа­нии.
  • 14, 2
  • Кар­пе­сии, в теп. Касти­лии и Ест­ра­ма­ду­ре. Ливий (XXI, 5 и др) назы­ва­ет их кар­пе­та­на­ми, как и сам Полиб. X, 7, 5. Город их Кар­песс = Тар­тесс.
  • 14, 5
  • Тагом, теп. Техо, Тахо (Tejo, Tajo), выте­ка­ет из стра­ны кельт­ибе­ров меж­ду гора­ми Оро­спе­дою и Иду­бедою; воды его нес­ли мно­го золо­то­го пес­ку.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 325, 1 прим.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003015 1445003016 1445003017