Всеобщая история

Кн. III, гл. 15

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

15. Меж­ду тем закан­фяне отправ­ля­ли в Рим одних послов за дру­ги­ми, как из стра­ха за себя и в ожи­да­нии гряду­щих опас­но­стей, так и пото­му, что не жела­ли скры­вать от рим­лян дости­гае­мых кар­фа­ге­ня­на­ми успе­хов в Ибе­рии. (2) Мно­го раз рим­ляне остав­ля­ли посоль­ства их без вни­ма­ния, но теперь отпра­ви­ли сво­их послов для про­вер­ки полу­чен­ных изве­стий. (3) Тем вре­ме­нем Анни­бал поко­рил наро­ды, про­тив кото­рых направ­лен был его поход, и с вой­ска­ми воз­вра­тил­ся на зим­нюю сто­ян­ку в Новый город, слу­жив­ший для кар­фа­ге­нян в Ибе­рии как бы сто­ли­цею и цар­ской рези­ден­ци­ей. (4) Здесь он застал уже рим­ских послов, допу­стил их к себе и выслу­шал их тре­бо­ва­ния. (5) Рим­ляне закли­на­ли Анни­ба­ла не тре­во­жить закан­фян, ибо они состо­ят под покро­ви­тель­ст­вом рим­лян, не пере­хо­дить реки Ибе­ра, как было услов­ле­но с Асдру­ба­лом33. (6) Анни­бал, как чело­век моло­дой, испол­нен­ный воин­ст­вен­но­го жара, счаст­ли­вый в пред­при­я­ти­ях и дав­но уже питав­ший враж­деб­ные чув­ства к рим­ля­нам, (7) начал жало­вать­ся послам на рим­лян, как бы в забот­ли­во­сти о закан­фя­нах, на то имен­но, что неза­дол­го до того во вре­мя меж­до­усо­би­цы в Закан­фе рим­ляне взя­ли на себя уми­ротво­ре­ние горо­да, а вме­сто того неза­кон­но каз­ни­ли несколь­ких зна­чи­тель­ней­ших граж­дан, чего он не оста­вит без отмще­ния, ибо с.259 кар­фа­ге­няне иско­ни блюдут пра­ви­ло защи­щать всех угне­тен­ных. (8) В Кар­фа­ген же Анни­бал отпра­вил посоль­ство за ука­за­ни­ем, что делать, так как закан­фяне, опи­ра­ясь на союз свой с рим­ля­на­ми, оби­жа­ют неко­то­рые под­чи­нен­ные кар­фа­ге­ня­нам наро­ды. (9) Вооб­ще, Анни­бал пре­ис­пол­нен был в то вре­мя безум­но­го, поры­ви­сто­го гне­ва. Поэто­му о дей­ст­ви­тель­ных при­чи­нах он мол­чал и подыс­ки­вал неле­пые пред­ло­ги, как обык­но­вен­но посту­па­ют люди, одер­жи­мые стра­стью и пре­не­бре­гаю­щие тре­бо­ва­ни­я­ми при­стой­но­сти. (10) Было бы несрав­нен­но луч­ше заявить, что рим­ляне обя­за­ны воз­вра­тить кар­фа­ге­ня­нам Сар­ди­нию и отдать тогда же взя­тую дань: рим­ляне взя­ли ее неспра­вед­ли­во, вос­поль­зо­вав­шись труд­ным поло­же­ни­ем кар­фа­ге­нян, — и потом в слу­чае отка­за при­гро­зить рим­ля­нам вой­ною. (11) Теперь же Анни­бал умол­чал о дей­ст­ви­тель­ной при­чине и выду­мал несу­ще­ст­ву­ю­щую из-за закан­фян; бла­го­да­ря это­му каза­лось, что он начи­на­ет вой­ну не толь­ко бес­при­чин­ную, но и непра­вую. (12) Рим­ские послы ясно поня­ли, что вой­на неиз­беж­на, и отплы­ли в Кар­фа­ген, чтобы и там повто­рить те же тре­бо­ва­ния. (13) Одна­ко они рас­счи­ты­ва­ли, что вое­вать будут не в Ита­лии, а в Ибе­рии, и вос­поль­зу­ют­ся горо­дом закан­фян, как опор­ным пунк­том для вой­ны.

15. οἱ δὲ Ζα­καν­θαῖοι συ­νεχῶς ἔπεμ­πον εἰς τὴν Ῥώ­μην, ἅμα μὲν ἀγω­νιῶν­τες περὶ σφῶν καὶ προορώ­μενοι τὸ μέλ­λον, ἅμα δὲ βου­λό­μενοι μὴ λαν­θά­νειν Ῥω­μαίους τὴν γι­νομέ­νην εὔροιαν Καρ­χη­δονίοις τῶν κατ᾽ Ἰβη­ρίαν πραγ­μά­των. [2] Ῥω­μαῖοι δὲ πλεονά­κις αὐτῶν πα­ρακη­κοό­τες τό­τε πρεσ­βευ­τὰς ἐξα­πέσ­τει­λαν τοὺς ἐπι­σκε­ψομέ­νους ὑπὲρ τῶν προσ­πιπτόν­των. [3] Ἀν­νί­βας δὲ κα­τὰ τοὺς αὐτοὺς και­ροὺς πε­ποιημέ­νος ὑφ᾽ αὑτὸν οὓς προέθε­το πα­ρῆν αὖθις με­τὰ τῶν δυ­νάμεων πα­ραχει­μάσων εἰς Καινὴν πό­λιν, ἥτις ὡσα­νεὶ πρόσ­χη­μα καὶ βα­σίλειον ἦν Καρ­χη­δονίων ἐν τοῖς κα­τὰ τὴν Ἰβη­ρίαν τό­ποις. [4] κα­ταλα­βὼν δὲ τὴν πα­ρὰ τῶν Ῥω­μαίων πρεσ­βείαν καὶ δοὺς αὑτὸν εἰς ἔντευ­ξιν διήκουε περὶ τῶν ἐνεσ­τώ­των. [5] Ῥω­μαῖοι μὲν οὖν διεμαρ­τύ­ρον­το Ζα­καν­θαίων ἀπέ­χεσ­θαι — κεῖσ­θαι γὰρ αὐτοὺς ἐν τῇ σφε­τέρᾳ πίσ­τει — καὶ τὸν Ἴβη­ρα πο­ταμὸν μὴ διαβαίνειν κα­τὰ τὰς ἐπ᾽ Ἀσδρού­βου­ γε­νομέ­νας ὁμο­λογίας. [6] ὁ δ᾽ Ἀν­νί­βας, ἅτε νέος μὲν ὤν, πλή­ρης δὲ πο­λεμι­κῆς ὁρμῆς, ἐπι­τυχὴς δ᾽ ἐν ταῖς ἐπι­βο­λαῖς, πά­λαι δὲ πα­ρωρ­μη­μένος πρὸς τὴν κα­τὰ Ῥω­μαίων ἔχθραν, [7] πρὸς μὲν ἐκεί­νους, ὡς κη­δόμε­νος Ζα­καν­θαίων, ἐνε­κάλει Ῥω­μαίοις διότι μικ­ροῖς ἔμπροσ­θεν χρό­νοις, στα­σιαζόν­των αὐτῶν, λα­βόν­τες τὴν ἐπι­τροπὴν [εἰς τὸ διαλῦσαι] ἀδί­κως ἐπα­νέλοιν­τό τι­νας τῶν προεσ­τώ­των· οὓς οὐ πε­ριόψεσ­θαι πα­ρεσ­πονδη­μένους· πάτ­ριον γὰρ εἶναι Καρ­χη­δονίοις τὸ μη­δένα τῶν ἀδι­κουμέ­νων πε­ριορᾶν· [8] πρὸς δὲ Καρ­χη­δονίους διεπέμ­πε­το, πυν­θα­νόμε­νος τί δεῖ ποιεῖν, ὅτι Ζα­καν­θαῖοι πισ­τεύον­τες τῇ Ῥω­μαίων συμ­μα­χίᾳ τι­νὰς τῶν ὑφ᾽ αὑτοὺς τατ­το­μέ­νων ἀδι­κοῦσι. [9] κα­θόλου δ᾽ ἦν πλή­ρης ἀλο­γίας καὶ θυ­μοῦ βιαίου· διὸ καὶ ταῖς μὲν ἀλη­θιναῖς αἰτίαις οὐκ ἐχρῆ­το, κα­τέφευ­γε δ᾽ εἰς προ­φάσεις ἀλό­γους· ἅπερ εἰώθα­σι ποιεῖν οἱ διὰ τὰς προεγ­κα­θημέ­νας αὐτοῖς ὁρμὰς ὀλι­γωροῦν­τες τοῦ κα­θήκον­τος. [10] πό­σῳ γὰρ ἦν ἄμει­νον οἴεσ­θαι δεῖν Ῥω­μαίους ἀπο­δοῦναι σφί­σι Σαρ­δό­να καὶ τοὺς ἐπι­ταχ­θέν­τας ἅμα ταύτῃ φό­ρους, οὓς τοῖς και­ροῖς συ­νεπι­θέμε­νοι πρό­τερον ἀδί­κως παρ᾽ αὐτῶν ἔλα­βον· εἰ δὲ μή, φά­ναι πο­λεμή­σειν; [11] νῦν δὲ τὴν μὲν οὖσαν αἰτίαν ἀλη­θινὴν πα­ρασιωπῶν, τὴν δ᾽ οὐχ ὑπάρ­χου­σαν περὶ Ζα­καν­θαίων πλάτ­των, οὐ μό­νον ἀλό­γως, ἔτι δὲ μᾶλ­λον ἀδί­κως κα­τάρ­χειν ἐδό­κει τοῦ πο­λέ­μου. [12] οἱ δὲ τῶν Ῥω­μαίων πρέσ­βεις, ὅτι μὲν εἴη πο­λεμη­τέον σα­φῶς εἰδό­τες, ἀπέπ­λευ­σαν εἰς Καρ­χη­δόνα, τὰ πα­ραπ­λή­σια θέ­λον­τες ἐπι­μαρ­τύ­ρασ­θαι κἀκεί­νους· [13] οὐ μὴν ἐν Ἰτα­λίᾳ γε πο­λεμή­σειν ἤλπι­σαν, ἀλλ᾽ ἐν Ἰβη­ρίᾳ, χρή­σεσ­θαι δὲ πρὸς τὸν πό­λε­μον ὁρμη­τηρίῳ τῇ Ζα­καν­θαίων πό­λει.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15, 5
  • как… Асдру­ба­лом. Суще­ст­ву­ет важ­ное раз­но­гла­сие меж­ду Поли­би­ем и Ливи­ем в пере­да­че усло­вий дого­во­ра с Асдру­ба­лом. В редак­ции Поли­бия, как в этом месте, так и в дру­гих (II, 13, 7. III, 27, 9. 29, 3), ниче­го не гово­рит­ся о Закан­фе, об ограж­де­нии его от пося­га­тельств кар­фа­ге­нян: выхо­дит так, как буд­то Закан­фа, по Поли­бию, лежит к севе­ру, а не к югу от р. Ибе­ра. У Ливия, напро­тив, везде, где упо­ми­на­ет­ся этот дого­вор, к вос­пре­ще­нию пере­хо­дить Ибер при­бав­ля­ет­ся тре­бо­ва­ние непри­кос­но­вен­но­сти Сагун­та. Liv. XXI, 2, 7. 18, 9. 44, 6. Сле­ду­ет пола­гать, что рим­ский исто­рик при­ба­вил Сагунт с целью взва­лить всю вину за объ­яв­ле­ние вой­ны на Анни­ба­ла.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 33II, 13, 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445003016 1445003017 1445003018