Всеобщая история

Кн. III, гл. 16

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

16. Соглас­но с этим пла­ном сенат поста­но­вил обес­пе­чить себя со сто­ро­ны Илли­рии, ибо пред­видел вой­ну труд­ную, про­дол­жи­тель­ную, вда­ли от роди­ны. (2) К тому вре­ме­ни слу­чи­лось так, что Димит­рий из Фара, забыв­ши преж­ние услу­ги рим­лян34 и отно­сясь к ним пре­зри­тель­но ввиду угро­жав­ших им опас­но­стей рань­ше от гала­тов, теперь от кар­фа­ге­нян, (3) воз­ла­гал все свои надеж­ды на цар­ский дом в Македо­нии; ибо он участ­во­вал в войне с.260 Анти­го­на про­тив Клео­ме­на и делил с ним опас­но­сти. Димит­рий начал опу­сто­шать и поко­рять горо­да Илли­рии, под­чи­нен­ные рим­ля­нам, вопре­ки дого­во­ру вышел в море даль­ше Лис­са с пятью­де­ся­тью суда­ми35 и опу­сто­шил мно­гие Киклад­ские ост­ро­ва. (4) При виде это­го и зная цве­ту­щее состо­я­ние македон­ско­го дома, рим­ляне спе­ши­ли упро­чить свое поло­же­ние в восточ­ной Ита­лии и были убеж­де­ны, что успе­ют забла­говре­мен­но при­ве­сти илли­рян к покор­но­сти и нака­зать небла­го­дар­но­го и наг­ло­го Димит­рия. (5) Одна­ко рим­ляне ошиб­лись в рас­че­тах, ибо Анни­бал пред­у­предил их и занял город закан­фян, (6) а пото­му при­хо­ди­лось вести вой­ну не в Ибе­рии, но вбли­зи само­го Рима и всей Ита­лии. (7) Тем не менее, рим­ляне, во испол­не­ние пер­во­на­чаль­но­го пла­на, к лету пер­во­го года сто соро­ко­вой олим­пи­а­ды отпра­ви­ли на вой­ну в Илли­рию Луция Эми­лия с вой­ском [219 г.].

16. διὸ καὶ πρὸς ταύ­την ἁρμο­ζόμε­νοι τὴν ὑπό­θε­σιν ἡ σύγκλη­τος ἔκρι­νεν ἀσφα­λίσασ­θαι τὰ κα­τὰ τὴν Ἰλ­λυ­ρίδα πράγ­μα­τα, προορω­μένη διότι μέ­γας ἔσται καὶ πο­λυ­χρό­νιος καὶ μακ­ρὰν ἀπὸ τῆς οἰκείας ὁ πό­λεμος. [2] συ­νέβαι­νε γὰρ κατ᾽ ἐκεί­νους τοὺς και­ροὺς Δη­μήτ­ριον τὸν Φάριον, ἐπι­λε­λησ­μέ­νον μὲν τῶν προ­γεγο­νότων εἰς αὐτὸν εὐερ­γε­τημά­των ὑπὸ Ῥω­μαίων, κα­ταπεφ­ρο­νηκό­τα δὲ πρό­τερον μὲν διὰ τὸν ἀπὸ Γα­λατῶν τό­τε δὲ διὰ τὸν ἀπὸ Καρ­χη­δονίων φό­βον πε­ριεσ­τῶ­τα Ῥω­μαίους, [3] πά­σας δ᾽ ἔχον­τα τὰς ἐλπί­δας ἐν τῇ Μα­κεδό­νων οἰκίᾳ διὰ τὸ συμ­πε­πολε­μηκέ­ναι καὶ με­τεσ­χη­κέναι τῶν πρὸς Κλεομέ­νη κιν­δύ­νων Ἀντι­γόνῳ, πορ­θεῖν μὲν καὶ κα­ταστρέ­φεσ­θαι τὰς κα­τὰ τὴν Ἰλ­λυ­ρίδα πό­λεις τὰς ὑπὸ Ῥω­μαίους τατ­το­μένας, πεπ­λευ­κέναι δ᾽ ἔξω τοῦ Λίσ­σου πα­ρὰ τὰς συν­θή­κας πεν­τή­κον­τα λέμ­βοις καὶ πε­πορ­θη­κέναι πολ­λὰς τῶν Κυκ­λά­δων νή­σων. [4] εἰς ἃ βλέ­πον­τες Ῥω­μαῖοι καὶ θεω­ροῦν­τες ἀνθοῦ­σαν τὴν Μα­κεδό­νων οἰκίαν ἔσπευ­δον ἀσφα­λίσασ­θαι τὰ πρὸς ἕω τῆς Ἰτα­λίας πε­πεισ­μέ­νοι κα­τατα­χήσειν διορ­θω­σάμε­νοι μὲν τὴν Ἰλ­λυ­ριῶν ἄγνοιαν, ἐπι­τι­μήσαν­τες δὲ καὶ κο­λάσαν­τες τὴν ἀχα­ρισ­τίαν καὶ προ­πέτειαν τὴν Δη­μητ­ρίου. [5] διεψεύσ­θη­σαν δὲ τοῖς λο­γισ­μοῖς· κα­τετά­χησε γὰρ αὐτοὺς Ἀν­νί­βας, ἐξε­λὼν τὴν Ζα­καν­θαίων πό­λιν. [6] καὶ πα­ρὰ τοῦ­το συ­νέβη τὸν πό­λε­μον οὐκ ἐν Ἰβη­ρίᾳ, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ καὶ κα­τὰ πᾶ­σαν γε­νέσ­θαι τὴν Ἰτα­λίαν.

[7] οὐ μὴν ἀλλὰ τού­τοις χρη­σάμε­νοι τοῖς διαλο­γισ­μοῖς Ῥω­μαῖοι μὲν ὑπὸ τὴν ὡραίαν Λεύκιον τὸν Αἰμί­λιον ἐξα­πέσ­τει­λαν με­τὰ δυ­νάμεως ἐπὶ τὰς κα­τὰ τὴν Ἰλ­λυ­ρίδα πρά­ξεις κα­τὰ τὸ πρῶ­τον ἔ­τος τῆς ἑκα­τοσ­τῆς καὶ τετ­τα­ρακοσ­τῆς ὀλυμ­πιάδος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16, 3
  • в войне Анти­го­на. Речь идет о сою­зе Анти­го­на с ахей­ца­ми про­тив Клео­ме­на, заклю­чен­ном в 224 г. до Р. Х. II, 52 сл.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 34II, 11, 17.
  • 35II, 12, 3. IV, 16, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003017 1445003018 1445003019