Всеобщая история

Кн. III, гл. 17

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

17. Меж­ду тем Анни­бал дви­нул­ся с вой­ском из Ново­го горо­да к Закан­фе. (2) Город этот лежит на отро­гах хреб­та, про­сти­раю­ще­го­ся до моря от гра­ни­цы Ибе­рии и Кельт­ибе­рии, ста­ди­ях в семи от моря. (3) Жите­ли горо­да име­ют в сво­ем вла­де­нии область, изоби­лу­ю­щую вся­ко­го рода про­из­веде­ни­я­ми и по пло­до­ро­дию пре­вос­хо­дя­щую всю осталь­ную Ибе­рию. (4) Здесь-то рас­по­ло­жил­ся лаге­рем Анни­бал и рев­ност­но повел оса­ду в ожи­да­нии важ­ных выгод, какие заво­е­ва­ние это­го горо­да сули­ло ему в буду­щем. (5) Дей­ст­ви­тель­но, он, во-пер­вых, рас­счи­ты­вал сокру­шить надеж­ды рим­лян на веде­ние вой­ны в Ибе­рии; (6) во-вто­рых, не сомне­вал­ся, что запу­га­ет все тамош­ние наро­ды и тем сде­ла­ет ибе­ров уже под­чи­нен­ных более покор­ны­ми, а совер­шен­но неза­ви­си­мых — более осто­рож­ны­ми; все­го же важ­нее было то, что в тылу не оста­ва­лось бы боль­ше с.261 вра­гов, и он мог без­опас­но идти впе­ред. (7) Кро­ме того, Анни­бал наде­ял­ся при­об­ре­сти этим спо­со­бом обиль­ные сред­ства для осу­щест­вле­ния сво­их замыс­лов, вооду­ше­вить вой­ска ожи­да­ни­ем добы­чи, какая доста­нет­ся на долю каж­до­го, а отправ­кою добы­чи в Кар­фа­ген снис­кать себе бла­го­во­ле­ние оста­вав­ших­ся дома кар­фа­ге­нян. (8) Побуж­дае­мый тако­го рода сооб­ра­же­ни­я­ми, Анни­бал рев­ност­но вел оса­ду, при­чем то пода­вал при­мер вой­ску и сам при­ни­мал уча­стие в тяже­лых осад­ных работах, то обо­д­рял сол­дат и сме­ло шел в опас­ность. (9) Ценою все­воз­мож­ных лише­ний и трудов он взял нако­нец город при­сту­пом после вось­ми­ме­сяч­ной оса­ды. (10) Имея в сво­их руках мно­же­ство денег, людей и домаш­ней утва­ри, Анни­бал берег день­ги для соб­ст­вен­ных пред­при­я­тий соглас­но пер­во­на­чаль­но­му рас­че­ту, плен­ных рас­пре­де­лил меж­ду сорат­ни­ка­ми по мере зна­че­ния каж­до­го, а всю утварь немед­лен­но отпра­вил кар­фа­ге­ня­нам. (11) Бла­го­да­ря тако­му спо­со­бу дей­ст­вий он не обма­нул­ся в рас­че­тах и не потер­пел неуда­чи в пер­во­на­чаль­ных замыс­лах; напро­тив, вои­ны шли теперь сме­лее в бит­ву, кар­фа­ге­няне гото­вы были охот­но выпол­нять его тре­бо­ва­ния, а сам он при помо­щи сде­лан­ных запа­сов мог удо­вле­тво­рить мно­гим нуж­дам.

17. Ἀν­νί­βας δὲ με­τὰ τῆς δυ­νάμεως ἀνα­ζεύξας ἐκ τῆς Και­νῆς πό­λεως προῆγε, ποιούμε­νος τὴν πο­ρείαν ἐπὶ τὴν Ζά­καν­θαν. [2] ἡ δὲ πό­λις αὕτη κεῖ­ται μὲν ἐπὶ τῷ πρὸς θά­λατ­ταν κα­θήκον­τι πρό­ποδι τῆς ὀρει­νῆς τῆς συ­ναπ­τού­σης τὰ πέ­ρατα τῆς Ἰβη­ρίας καὶ Κελ­τι­βηρίας, ἀπέ­χει δὲ τῆς θα­λάτ­της ὡς ἑπτὰ στά­δια. [3] νέ­μον­ται δὲ χώ­ραν οἱ κα­τοικοῦν­τες αὐτὴν πάμ­φο­ρον καὶ διαφέ­ρουσαν ἀρετῇ πά­σης τῆς Ἰβη­ρίας. [4] ᾗ τό­τε πα­ραστρα­τοπε­δεύσας Ἀν­νί­βας ἐνερ­γὸς ἐγί­νετο περὶ τὴν πο­λιορ­κίαν, πολ­λὰ προορώ­μενος εὔχρησ­τα πρὸς τὸ μέλ­λον ἐκ τοῦ κα­τὰ κρά­τος ἑλεῖν αὐτήν. [5] πρῶ­τον μὲν γὰρ ὑπέ­λαβε πα­ρελέσ­θαι Ῥω­μαίων τὴν ἐλπί­δα τοῦ συσ­τή­σασ­θαι τὸν πό­λε­μον ἐν Ἰβη­ρίᾳ· δεύτε­ρον δὲ κα­ταπ­λη­ξάμε­νος ἅπαν­τας εὐτακ­το­τέρους μὲν ἐπέ­πεισ­το πα­ρασ­κευάσειν τοὺς ὑφ᾽ αὐτὸν ἤδη τατ­το­μένους, εὐλα­βεσ­τέ­ρους δὲ τοὺς ἀκμὴν αὐτοκ­ρά­τορας ὄν­τας τῶν Ἰβή­ρων, [6] τὸ δὲ μέ­γισ­τον, οὐδὲν ἀπο­λιπὼν ὄπισ­θεν πο­λέμιον ἀσφα­λῶς ποιήσεσ­θαι τὴν εἰς τοὔμπροσ­θεν πο­ρείαν. [7] χω­ρίς τε τού­των εὐπο­ρήσειν μὲν χο­ρηγιῶν αὐτὸς ὑπε­λάμ­βα­νεν πρὸς τὰς ἐπι­βο­λάς, προ­θυμίαν δ᾽ ἐνερ­γά­σεσ­θαι ταῖς δυ­νάμε­σιν ἐκ τῆς ἐσο­μένης ἑκάσ­τοις ὠφε­λείας, προ­καλέ­σεσ­θαι δὲ τὴν εὔνοιαν τῶν ἐν οἴκῳ Καρ­χη­δονίων διὰ τῶν ἀποσ­τα­λησο­μέ­νων αὐτοῖς λα­φύρων. [8] τοιούτοις δὲ χρώ­μενος διαλο­γισ­μοῖς ἐνερ­γῶς προ­σέκει­το τῇ πο­λιορ­κίᾳ, τοτὲ μὲν ὑπό­δειγ­μα τῷ πλή­θει ποιῶν αὑτὸν καὶ γι­νόμε­νος αὐτουρ­γὸς τῆς ἐν τοῖς ἔργοις τα­λαιπω­ρίας, ἔστι δ᾽ ὅτε πα­ρακα­λῶν τὰ πλή­θη καὶ πα­ραβό­λως δι­δοὺς αὑτὸν εἰς τοὺς κιν­δύ­νους. [9] πᾶ­σαν δὲ κα­κοπά­θειαν καὶ μέ­ριμ­ναν ὑπο­μείνας τέ­λος ἐν ὀκτὼ μησὶ κα­τὰ κρά­τος εἷλε τὴν πό­λιν. [10] κύ­ριος δὲ γε­νόμε­νος χρη­μάτων πολ­λῶν καὶ σω­μάτων καὶ κα­τασ­κευῆς τὰ μὲν χρή­ματ᾽ εἰς τὰς ἰδίας ἐπι­βο­λὰς πα­ρέθε­το κα­τὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρό­θε­σιν, τὰ δὲ σώ­ματα διένει­με κα­τὰ τὴν ἀξίαν ἑκάσ­τοις τῶν συστρα­τευομέ­νων, τὴν δὲ κα­τασ­κευὴν πα­ραχ­ρῆ­μα πᾶ­σαν ἐξέ­πεμ­ψε τοῖς Καρ­χη­δονίοις. [11] ταῦτα δὲ πρά­ξας οὐ διεψεύσ­θη τοῖς λο­γισ­μοῖς οὐδ᾽ ἀπέ­τυχε τῆς ἐξ ἀρχῆς προ­θέσεως, ἀλλὰ τούς τε στρα­τιώ­τας προ­θυμο­τέρους ἐποίησε πρὸς τὸ κιν­δυ­νεύειν, τούς τε Καρ­χη­δονίους ἑτοί­μους πα­ρεσ­κεύασε πρὸς τὸ πα­ραγ­γελ­λό­μενον, αὐτός τε πολ­λὰ τῶν χρη­σί­μων με­τὰ ταῦτα κα­τειρ­γά­σατο διὰ τῆς τῶν χο­ρηγιῶν πα­ραθέ­σεως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17, 2
  • Город… лежит. Закан­фа, или Сагунт лежал на восточ­ных отро­гах горы Иду­беды. К запа­ду от этой горы жили кельт­ибе­ры.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003018 1445003019 1445003020