Всеобщая история

Кн. III, гл. 18

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

18. В это самое вре­мя Димит­рий, пости­гая замыс­лы рим­лян36, немед­лен­но отпра­вил в Дима­лу зна­чи­тель­ный гар­ни­зон с соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми при­па­са­ми; в про­чих горо­дах он лишил жиз­ни сво­их про­тив­ни­ков и вру­чил власть дру­зьям. (2) Сам Димит­рий выбрал из сво­их под­дан­ных шесть тысяч храб­рей­ших вои­нов и стя­нул их в Фар. (3) Меж­ду тем рим­ский вое­на­чаль­ник при­был с вой­ском в Илли­рию и заме­тил, что вра­ги, пола­га­ясь на укреп­лен­ность Дима­лы и с.262 сред­ства воору­же­ния, а рав­но на вооб­ра­жае­мую непри­ступ­ность горо­да, вооду­шев­ле­ны отва­гою; поэто­му с целью устра­шить вра­гов он решил преж­де все­го напасть на этот город. (4) Обо­д­рив­ши началь­ни­ков отдель­ных отрядов и при­дви­нув­ши осад­ные маши­ны к горо­ду, он начал оса­ду; (5) через семь дней взял город при­сту­пом и тем быст­ро поверг непри­я­те­лей в уны­ние. (6) Вслед­ст­вие это­го немед­лен­но из всех горо­дов явля­лись илли­ряне с пред­ло­же­ни­ем при­нять их под покро­ви­тель­ство рим­лян. (7) Кон­сул при­ни­мал каж­дый город на соот­вет­ст­ву­ю­щих усло­ви­ях, а затем напра­вил­ся морем к Фару на само­го Димит­рия; (8) одна­ко полу­чил сведе­ние, что город укреп­лен самой при­ро­дой, что в нем собра­лось мно­же­ство пре­вос­ход­ных бой­цов, что сверх того Димит­рий снаб­жен при­па­са­ми и всем нуж­ным для вой­ны, поэто­му опа­сал­ся, что оса­да горо­да будет труд­на и затя­нет­ся надол­го. (9) При­ни­мая во вни­ма­ние все эти обсто­я­тель­ства, кон­сул в ожи­да­нии бла­го­при­ят­но­го момен­та употре­бил сле­дую­щую воен­ную хит­рость. (10) Ночью со всем вой­ском он подо­шел к ост­ро­ву, бо́льшую часть вои­нов выса­дил и поме­стил в закры­тых лесом впа­ди­нах, (11) а сам с два­дца­тью кораб­ля­ми на сле­дую­щее утро вошел на виду у всех в гавань, бли­жай­шую к горо­ду. (12) Димит­рий, завидев­ши кораб­ли и отно­сясь с пре­зре­ни­ем к мало­чис­лен­но­сти вра­гов, устре­мил­ся из горо­да к гава­ни с целью вос­пре­пят­ст­во­вать высад­ке непри­я­те­ля.

18. κα­τὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς και­ροὺς Δη­μήτ­ριος ἅμα τῷ συ­νεῖναι τὴν ἐπι­βολὴν τῶν Ῥω­μαίων πα­ραυτί­κα μὲν εἰς τὴν Δι­μάλην ἀξιόχ­ρεων φρου­ρὰν εἰσέ­πεμ­ψε καὶ τὰς ἁρμο­ζούσας ταύ­της χο­ρηγίας, ἐκ δὲ τῶν λοιπῶν πό­λεων τοὺς μὲν ἀντι­πολι­τευομέ­νους ἐπα­νείλε­το, τοῖς δ᾽ αὑτοῦ φί­λοις ἐνε­χείρι­σε τὰς δυ­νασ­τείας, [2] αὐτὸς δ᾽ ἐκ τῶν ὑπο­τεταγ­μέ­νων ἐπι­λέ­ξας τοὺς ἀνδρω­δεσ­τά­τους ἑξα­κισ­χι­λίους συ­νέσ­τη­σε τού­τους εἰς τὴν Φάρον. [3] ὁ δὲ στρα­τηγὸς τῶν Ῥω­μαίων ἀφι­κόμε­νος εἰς τὴν Ἰλ­λυ­ρίδα με­τὰ τῶν δυ­νάμεων καὶ θεω­ρῶν τοὺς ὑπε­ναν­τίους θαρ­ροῦν­τας ἐπὶ τῇ τῆς Δι­μάλης ὀχυ­ρότη­τι καὶ ταῖς πα­ρασ­κευαῖς, ἔτι δὲ τῷ δο­κεῖν αὐτὴν ἀνά­λωτον ὑπάρ­χειν, ταύτῃ πρῶ­τον ἐγχει­ρεῖν ἔκρι­νε, βου­λό­μενος κα­ταπ­λή­ξασ­θαι τοὺς πο­λεμίους. [4] πα­ρακα­λέσας δὲ τοὺς κα­τὰ μέ­ρος ἡγε­μόνας καὶ προ­σαγα­γὼν ἔργα κα­τὰ πλείους τό­πους ἤρξα­το πο­λιορ­κεῖν. [5] λα­βὼν δὲ κα­τὰ κρά­τος ἐν ἡμέ­ραις ἑπτὰ πα­ραχ­ρῆ­μα πάν­τας ἥττη­σε ταῖς ψυ­χαῖς τοὺς ὑπε­ναν­τίους. [6] διόπερ εὐθέως πα­ρῆσαν ἐκ πα­σῶν τῶν πό­λεων ἐπι­τρέ­πον­τες καὶ δι­δόν­τες αὑτοὺς εἰς τὴν τῶν Ῥω­μαίων πίσ­τιν. [7] ὁ δὲ προσ­δε­ξάμε­νος ἑκάσ­τους ἐπὶ ταῖς ἁρμο­ζούσαις ὁμο­λογίαις ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν εἰς τὴν Φάρον ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν Δη­μήτ­ριον. [8] πυν­θα­νόμε­νος δὲ τήν τε πό­λιν ὀχυ­ρὰν εἶναι καὶ πλῆ­θος ἀνθρώ­πων διαφε­ρόν­των εἰς αὐτὴν ἡθροῖσ­θαι, πρὸς δὲ καὶ ταῖς χο­ρηγίαις ἐξηρτῦσ­θαι καὶ ταῖς ἄλ­λαις πα­ρασ­κευαῖς, ὑφεω­ρᾶτο μὴ δυσ­χε­ρῆ καὶ πο­λυ­χρό­νιον συμβῇ γε­νέσ­θαι τὴν πο­λιορ­κίαν. [9] διὸ προορώ­μενος ἕκασ­τα τού­των ἐχρή­σατο παρ᾽ αὐτὸν τὸν και­ρὸν τοιῷδέ τι­νι γέ­νει στρα­τηγή­μα­τος. [10] ποιησά­μενος γὰρ τὸν ἐπίπ­λουν νυκ­τὸς ἐπὶ τὴν νῆ­σον παντὶ τῷ στρα­τεύμα­τι τὸ μὲν πλεῖον μέ­ρος τῆς δυ­νάμεως ἀπε­βίβα­σεν εἴς τι­νας ὑλώ­δεις καὶ κοίλους τό­πους, [11] εἴκο­σι δὲ ναυσὶν ἐπι­γε­νομέ­νης ἡμέ­ρας ἔπλει προ­δήλως ἐπὶ τὸν ἔγ­γισ­τα τῆς πό­λεως λι­μένα. [12] συ­νορῶν­τες δὲ τὰς ναῦς οἱ περὶ τὸν Δη­μήτ­ριον καὶ κα­ταφ­ρο­νοῦν­τες τοῦ πλή­θους ὥρμη­σαν ἐκ τῆς πό­λεως ἐπὶ τὸν λι­μένα, κω­λύσον­τες τὴν ἀπό­βα­σιν τῶν ὑπε­ναν­τίων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18, 1
  • в Дима­лу, у Ливия (XXIX, 12) — Di­mal­lum, город илли­рий­ско­го пле­ме­ни пар­фи­нов, или пар­фе­нов в окрест­но­стях Епи­дам­на.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 3616.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003019 1445003020 1445003021