Всеобщая история

Кн. III, гл. 36

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

36. Дабы изло­же­ние наше не оста­лось совер­шен­но непо­нят­ным для чита­те­лей, не све­ду­щих в этих стра­нах, нам необ­хо­ди­мо рас­ска­зать, откуда вышел Анни­бал, сколь­ко и какие стра­ны были прой­де­ны им, и в какие мест­но­сти Ита­лии он при­был. (2) Мы долж­ны сооб­щить, впро­чем, не одни толь­ко име­на стран, рек и горо­дов, как посту­па­ют неко­то­рые исто­ри­ки, вооб­ра­жая, что этих сведе­ний доста­точ­но для ясно­го пони­ма­ния каж­до­го пред­ме­та. (3) По мое­му мне­нию, наиме­но­ва­ни­ем мест­но­стей извест­ных очень мно­го облег­ча­ет­ся запо­ми­на­ние опи­са­ния; отно­си­тель­но же совер­шен­но неиз­вест­ных мест­но­стей пере­чис­ле­ние имен име­ет так же мало зна­че­ния, как и употреб­ле­ние непо­нят­ных слов и нечле­но­раздель­ных зву­ков. (4) Так как с.281 мысль не име­ет ника­кой опо­ры и не может при­уро­чить изве­стие к чему-либо зна­ко­мо­му, то рас­сказ полу­ча­ет­ся бес­по­рядоч­ный и совер­шен­но непо­нят­ный. (5) Вот поче­му необ­хо­ди­мо изыс­кать сред­ство, при помо­щи кото­ро­го мож­но будет в повест­во­ва­нии о пред­ме­тах неиз­вест­ных давать чита­те­лю в руко­вод­ство пред­став­ле­ния по мере воз­мож­но­сти вер­ные и близ­кие ему.

(6) Пер­вое и важ­ней­шее зна­ние, общее всем людям, есть деле­ние и упо­рядо­че­ние обни­маю­ще­го нас небес­но­го сво­да, бла­го­да­ря чему все мы, раз хоть немно­го воз­вы­ша­ем­ся над тол­пою, раз­ли­ча­ем восток, запад, юг и север. (7) Вто­рое зна­ние то, бла­го­да­ря кото­ро­му мы поме­ща­ем раз­лич­ные части зем­ли под одним из поиме­но­ван­ных выше деле­ний и все­гда к како­му-нибудь из них умст­вен­но при­уро­чи­ва­ем упо­ми­нае­мую стра­ну, таким обра­зом стра­ны неиз­вест­ные и нико­гда не виден­ные низ­во­дим к поня­ти­ям зна­ко­мым и при­выч­ным.

36. ἵνα δὲ μὴ τῶν τό­πων ἀγνοουμέ­νων παν­τά­πα­σιν ἀσα­φῆ γί­νεσ­θαι συμ­βαίνῃ τὴν διήγη­σιν, ῥη­τέον ἂν εἴη πό­θεν ὁρμή­σας Ἀν­νί­βας καὶ τί­νας καὶ πό­σους διελ­θὼν τό­πους εἰς ποῖα μέ­ρη κα­τῆρε τῆς Ἰτα­λίας. [2] ῥη­τέον δ᾽ οὐκ αὐτὰς τὰς ὀνο­μασίας τῶν τό­πων καὶ πο­ταμῶν καὶ πό­λεων, ὅπερ ἔνιοι ποιοῦσι τῶν συγ­γρα­φέων, ὑπο­λαμ­βά­νον­τες ἐν παντὶ πρὸς γνῶ­σιν καὶ σα­φήνειαν αὐτο­τελὲς εἶναι τοῦ­το τὸ μέ­ρος. [3] οἶμαι δ᾽, ἐπὶ μὲν τῶν γνω­ριζο­μέ­νων τό­πων οὐ μικ­ρὰ με­γάλα δὲ συμ­βάλ­λεσ­θαι πε­ποίηκε πρὸς ἀνάμ­νη­σιν ἡ τῶν ὀνο­μάτων πα­ράθε­σις· ἐπὶ δὲ τῶν ἀγνοουμέ­νων εἰς τέ­λος ὁμοίαν ἔχει τὴν δύ­ναμιν ἡ τῶν ὀνο­μάτων ἐξή­γησις ταῖς ἀδιανοήτοις καὶ κρουσ­μα­τικαῖς λέ­ξεσι. [4] τῆς γὰρ διανοίας ἐπ᾽ οὐδὲν ἀπε­ρειδο­μένης οὐδὲ δυ­ναμέ­νης ἐφαρ­μόττειν τὸ λε­γόμε­νον ἐπ᾽ οὐδὲν γνώ­ρι­μον, ἀνυ­πότακ­τος καὶ κωφὴ γί­νεθ᾽ ἡ διήγη­σις. [5] διόπερ ὑπο­δεικ­τέος ἂν εἴη τρό­πος, δι᾽ οὗ δυ­νατὸν ἔσται περὶ τῶν ἀγνοουμέ­νων λέ­γον­τας κα­τὰ πο­σὸν εἰς ἀλη­θινὰς καὶ γνω­ρί­μους ἐν­νοίας ἄγειν τοὺς ἀκούον­τας.

[6] πρώ­τη μὲν οὖν καὶ με­γίσ­τη γνῶ­σις, ἔτι δὲ κοινὴ πᾶ­σιν ἀνθρώ­ποις ἐστὶν ἡ τοῦ πε­ριέχον­τος ἡμᾶς διαίρε­σις καὶ τά­ξις, καθ᾽ ἣν πάν­τες, ὧν καὶ μικ­ρὸν ὄφε­λος, ἀνα­τολάς, δύ­σεις, με­σημβρίαν, ἄρκτον γνω­ρίζο­μεν· [7] δευ­τέρα δέ, καθ᾽ ἣν ἑκάστῃ διαφορᾷ τῶν προειρη­μέ­νων τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς τό­πους ὑπο­τάτ­τον­τες καὶ φέ­ρον­τες ἀεὶ τῇ διανοίᾳ τὸ λε­γόμε­νον ἐπί τι τῶν προειρη­μέ­νων εἰς γνω­ρί­μους καὶ συ­νήθεις ἐπι­νοίας ἐμπίπ­το­μεν ὑπὲρ τῶν ἀγνώσ­των καὶ ἀορά­των τό­πων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36, 3
  • нечле­но­раздель­ных зву­ков, ταῖς κρουσ­μα­τικαῖς λέ­ξεσι, собств.: выра­же­ния, дей­ст­ву­ю­щие на слух. Но сущ. κροῦ­μα озна­ча­ет звук музы­каль­но­го удар­но­го инстру­мен­та; κρουσ­μα­τικός, так же как и κρουσ­τι­κός, озна­ча­ет: пора­жаю­щий наш слух, поче­му пред­ла­гае­мый пере­вод близ­ко отве­ча­ет под­лин­ни­ку.
  • 36, 6
  • раз… тол­пою, ὧν καὶ μικ­ρὸν ὄφε­λος, пого­во­роч­ное выра­же­ние, постро­ен­ное на одном из зна­че­ний сло­ва ὄφε­λος: пре­вос­ход­ство в чем-либо, кра­са. Так у Пла­то­на Apo­log. Socr. c. 16 употреб­ле­но выра­же­ние ἄνδρα ὅτου τι καὶ σμικ­ρὸν ὄφε­λός ἐστιν: «чело­век хоть с неболь­шой долей душев­ной доб­ле­сти».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003037 1445003038 1445003039