Всеобщая история

Кн. III, гл. 37

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

37. Если эти поня­тия име­ют зна­че­ние для всей зем­ли, то нам оста­ет­ся на осно­ва­нии их разде­лить по тому же спо­со­бу и извест­ную нам зем­лю и тем при­ве­сти чита­те­лей к пра­виль­но­му пред­став­ле­нию о ней. (2) Извест­ная нам зем­ля делит­ся на три части, коим соот­вет­ст­ву­ют три наиме­но­ва­ния: одну часть ее назы­ва­ют Ази­ей, дру­гую Ливи­ей, третью Евро­пой. (3) Гра­ни­ца­ми этих стран слу­жат реки Тана­ид и Нил, а так­же про­лив у Герак­ло­вых Стол­бов. (4) Меж­ду Нилом и Тана­идом лежит Азия, поме­ща­ясь под небес­ным про­стран­ст­вом меж­ду лет­ним восто­ком56 и югом. (5) Ливия лежит меж­ду Нилом и Герак­ло­вы­ми Стол­ба­ми, нахо­дясь под южным деле­ни­ем небес­но­го сво­да и сле­дую­щим за ним зим­ним запа­дом57 до рав­но­ден­ст­вен­но­го запа­да, что́ у Герак­ло­вых Стол­бов. (6) Эти обе стра­ны, гово­ря вооб­ще, зани­ма­ют про­стран­ство к югу с.282 от наше­го моря в направ­ле­нии с восто­ка на запад. (7) Евро­па лежит про­тив них к севе­ру, про­сти­ра­ясь без пере­ры­ва с восто­ка к запа­ду. (8) Важ­ней­шая и обшир­ней­шая часть ее лежит под самым севе­ром, меж­ду река­ми Тана­идом и Нар­бо­ном, про­те­каю­щим неда­ле­ко к запа­ду от Мас­са­лии и устьев реки Рода­на, кото­ры­ми эта послед­няя изли­ва­ет­ся в Сар­дин­ское море. (9) Начи­ная от Нар­бо­на и в окрест­но­стях его живут кель­ты до так назы­вае­мых Пире­ней­ских гор, тяну­щих­ся непре­рыв­но от наше­го моря до наруж­но­го58. (10) Осталь­ная часть Евро­пы, про­сти­раю­ща­я­ся от назван­ных гор на запад до Герак­ло­вых Стол­бов, омы­ва­ет­ся нашим морем и наруж­ным; та стра­на ее, кото­рая тянет­ся вдоль наше­го моря до Герак­ло­вых Стол­бов, назы­ва­ет­ся Ибе­ри­ей, (11) а та, кото­рая лежит вдоль наруж­но­го моря, име­ну­е­мо­го вели­ким, не име­ет обще­го назва­ния, так как ста­ла извест­ною лишь с недав­не­го вре­ме­ни. Насе­ле­на она вар­вар­ски­ми мно­го­люд­ны­ми пле­ме­на­ми, о кото­рых подроб­нее будем гово­рить после.

37. τού­των δὲ περὶ τῆς ὅλης γῆς ὑπο­κειμέ­νων, ἀκό­λουθον ἂν εἴη τὸ καὶ περὶ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς οἰκου­μένης ἀνὰ τὸν αὐτὸν λό­γον διελο­μένους εἰς ἐπίσ­τα­σιν ἀγα­γεῖν τοὺς ἀκούον­τας. [2] ταύ­της διῃρη­μένης εἰς τρία μέ­ρη καὶ τρεῖς ὀνο­μασίας, τὸ μὲν ἓν μέ­ρος αὐτῆς Ἀσίαν, τὸ δ᾽ ἕτε­ρον Λι­βύην, τὸ δὲ τρί­τον Εὐρώ­πην προ­σαγο­ρεύουσι. [3] τὰς δὲ διαφο­ρὰς ταύ­τας ὁρί­ζου­σιν ὅ τε Τά­ναϊς πο­ταμὸς καὶ Νεῖ­λος καὶ τὸ καθ᾽ Ἡρακ­λέους στή­λας στό­μα. [4] Νεί­λου μὲν οὖν καὶ Τα­νάιδος με­ταξὺ τὴν Ἀσίαν κεῖσ­θαι συμ­βέ­βηκε, πίπ­τειν δὲ τοῦ πε­ριέχον­τος ὑπὸ τὸ με­ταξὺ διάσ­τη­μα θε­ρινῶν ἀνα­τολῶν καὶ με­σημβρίας. [5] ἡ δὲ Λι­βύη κεῖ­ται μὲν με­ταξὺ Νεί­λου καὶ στη­λῶν Ἡρακ­λείων, τοῦ δὲ πε­ριέχον­τος πέπ­τω­κεν ὑπό τε τὴν με­σημβρίαν καὶ κα­τὰ τὸ συ­νεχὲς ὑπὸ τὰς χει­μερι­νὰς δύ­σεις ἕως τῆς ἰση­μερι­νῆς κα­ταφο­ρᾶς, ἣ πίπ­τει καθ᾽ Ἡρακ­λείους στή­λας. [6] αὗται μὲν οὖν αἱ χῶ­ραι κα­θολι­κώτε­ρον θεω­ρούμε­ναι τὸν πρὸς τὴν με­σημβρίαν τό­πον ἐπέ­χουσι τῆς καθ᾽ ἡμᾶς θα­λάτ­της ἀπὸ τῶν ἀνα­τολῶν ὡς πρὸς τὰς δύ­σεις. [7] ἡ δ᾽ Εὐρώ­πη ταύ­ταις ἀμφο­τέραις ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους ἀντι­παρά­κειται, κα­τὰ τὸ συ­νεχὲς ἀπὸ τῶν ἀνα­τολῶν πα­ρήκου­σα μὲν ἄχρι πρὸς τὰς δύ­σεις, [8] κεῖ­ται δ᾽ αὐτῆς τὸ μὲν ὁλοσ­χε­ρέσ­τε­ρον καὶ βα­θύτε­ρον μέ­ρος ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς ἄρκτους με­ταξὺ τοῦ τε Τα­νάιδος πο­ταμοῦ καὶ τοῦ Νάρ­βω­νος, ὃς οὐ πολὺν ἀπέ­χει τό­πον ὡς πρὸς δύ­σεις ἀπὸ Μασ­σα­λίας καὶ τῶν τοῦ Ῥο­δανοῦ στο­μάτων, δι᾽ ὧν εἰς τὸ Σαρ­δό­νιον πέ­λαγος ἐξίη­σιν ὁ προειρη­μένος πο­ταμός. [9] ἀπὸ δὲ τοῦ Νάρ­βω­νος καὶ τὰ περὶ τοῦ­τον Κελ­τοὶ νέ­μον­ται μέχ­ρι τῶν προ­σαγο­ρευομέ­νων Πυ­ρηναίων ὀρῶν, ἃ διατεί­νει κα­τὰ τὸ συ­νεχὲς ἀπὸ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς θα­λάτ­της ἕως εἰς τὴν ἐκτός. [10] τὸ δὲ λοιπὸν μέ­ρος τῆς Εὐρώ­πης ἀπὸ τῶν προειρη­μέ­νων ὀρῶν τὸ συ­νάπ­τον πρός τε τὰς δύ­σεις καὶ πρὸς Ἡρακ­λείους στή­λας πε­ριέχε­ται μὲν ὑπό τε τῆς καθ᾽ ἡμᾶς καὶ τῆς ἔξω θα­λάτ­της, κα­λεῖται δὲ τὸ μὲν πα­ρὰ τὴν καθ᾽ ἡμᾶς πα­ρῆκον ἕως Ἡρακ­λείων στη­λῶν Ἰβη­ρία, [11] τὸ δὲ πα­ρὰ τὴν ἔξω καὶ με­γάλην προ­σαγο­ρευομέ­νην κοινὴν μὲν ὀνο­μασίαν οὐκ ἔχει διὰ τὸ προσ­φά­τως κα­τωπ­τεῦσ­θαι, κα­τοικεῖ­ται δὲ πᾶν ὑπὸ βαρ­βά­ρων ἐθνῶν καὶ πο­λυ­ανθρώ­πων, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς με­τὰ ταῦτα τὸν κα­τὰ μέ­ρος λό­γον ἀπο­δώσο­μεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 37, 2
  • зем­ля… части. Ср. Страб. I, 4, 4. Уже Геро­дот поле­ми­зи­ру­ет с пред­ше­ст­вен­ни­ка­ми по вопро­су о деле­нии зем­ли на части. II, 16. 17. IV, 36—45.
  • 37, 3
  • Тана­ид, теп. Дон. Столь же кате­го­ри­че­ски назы­ва­ют эту реку гра­ни­цею Азии и Евро­пы Страб. I, 4, 1. XI, 1, 1. Герод. IV, 45. Ошиб­ки Поли­бия в этом пунк­те рез­ко осуж­да­ет Страб. II, 3, 5. О Ниле, как гра­ни­це Азии и Ливии, см. Страб. I, 4, 1. Герод. II, 16. IV, 45.
  • 37, 6
  • от наше­го моря, т. е. Сре­ди­зем­но­го, в отли­чие от кото­ро­го Атлан­ти­че­ский оке­ан назы­ва­ет­ся внеш­ним морем ἡ ἐκτὸς, ἡ ἔξω θά­λατ­τα.
  • 37, 8
  • Нар­бо­ном, не город, а река, теп. Aude, в транс­аль­пин­ской Гал­лии, упо­ми­нае­мая Поли­би­ем XXXIV, 10, 1; дру­гое назва­ние ее Атак. Pto­lem. II, 10, 2. Страб. IV, 1, 6. 14.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 56Севе­ро-восток.
  • 57Юго-запад.
  • 58Атлан­ти­че­ский оке­ан.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004257 1445003038 1445003039 1445003040