Всеобщая история

Кн. III, гл. 40

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

40. Итак, Анни­бал наме­ре­вал­ся пере­хо­дить через Пире­ней­ские горы, испол­нен­ный стра­ха перед кель­та­ми, самою при­ро­дою защи­щен­ны­ми в сво­их зем­лях. (2) Тем вре­ме­нем рим­ляне узна­ли от послан­ных в Кар­фа­ген послов о при­ня­том там реше­нии и о про­из­не­сен­ных речах67, а так­же, рань­ше, чем ожи­да­ли, полу­чи­ли изве­стие о пере­хо­де Анни­ба­ла с вой­ском через реку Ибер68, поста­но­ви­ли преж­де все­го отпра­вить во гла­ве леги­о­нов Пуб­лия Кор­не­лия в Ибе­рию и Тибе­рия Сем­п­ро­ния в Ливию. (3) Пока они наби­ра­ли леги­о­ны и дела­ли про­чие заготов­ле­ния к войне [219 г.], рань­ше выбран­ные люди для осно­ва­ния коло­ний в Гала­тии спе­ши­ли при­ве­сти это дело к кон­цу забла­говре­мен­но. (4) Они быст­ро укреп­ля­ли горо­да, посе­лен­цам отдан был при­каз быть на местах в трид­ца­ти­днев­ный срок, при­чем на каж­дую из двух коло­ний назна­ча­лось тысяч по шести чело­век. (5) Один город осно­ва­ли рим­ляне по сю сто­ро­ну реки Пада и назва­ли его Пла­цен­ци­ей, дру­гой, по име­ни Кре­мо­ну, по ту сто­ро­ну реки. (6) Лишь толь­ко горо­да были засе­ле­ны, как гала­ты бои, дав­но уже гото­вые изме­нить сою­зу с рим­ля­на­ми и толь­ко не имев­шие удоб­но­го к тому слу­чая, (7) теперь вос­пря­ну­ли духом и, воз­ла­гая надеж­ды на ско­рое при­бы­тие кар­фа­ге­нян, о коем изве­ща­ли их послан­цы Анни­ба­ла, отло­жи­лись от рим­лян, оста­вив­ши на с.285 про­из­вол судь­бы залож­ни­ков, выдан­ных ими рим­ля­нам при окон­ча­нии преж­ней вой­ны; мы гово­ри­ли об этом в преды­ду­щей кни­ге69. (8) Бои при­зва­ли к уча­стию в вос­ста­нии инсомбров, соеди­ни­лись с ними бла­го­да­ря дав­не­му недо­воль­ству сих послед­них про­тив рим­лян, разо­ри­ли стра­ну, разде­лен­ную по жре­бию меж­ду рим­ски­ми коло­ни­ста­ми, бежав­ших пре­сле­до­ва­ли до Мути­ны, рим­ской коло­нии, и оса­ди­ли их. (9) В чис­ле запер­тых в горо­де рим­лян было три знат­ных граж­да­ни­на, послан­ных сюда для разде­ла зем­ли. Один из них, Гаий Лута­ций70, неко­гда обле­чен­ный даже зва­ни­ем кон­су­ла; два дру­гих — быв­шие пре­то­ры. (10) Когда они потре­бо­ва­ли пере­го­во­ров, бои согла­си­лись; но как толь­ко рим­ляне высту­пи­ли впе­ред, те вопре­ки уго­во­ру схва­ти­ли их в надеж­де полу­чить в обмен за них сво­их залож­ни­ков. (11) Узнав­ши об этом, пре­тор Луций Ман­лий, кото­рый с вой­ском нахо­дил­ся по сосед­ству оттуда, поспе­шил на помощь к сво­им. (12) Когда бои узна­ли о при­бли­же­нии рим­лян, то устро­и­ли заса­ду в лесах, и как толь­ко рим­ляне всту­пи­ли в покры­тые лесом мест­но­сти, бои со всех сто­рон уда­ри­ли на них и мно­гих пере­би­ли. (13) Осталь­ные сна­ча­ла бро­си­лись было бежать; но по дости­же­нии без­лес­ных мест­но­стей они кое-как собра­лись, так что отступ­ле­ние, хоть и с трудом, совер­ше­но было в поряд­ке. Меж­ду тем бои, пре­сле­до­вав­шие рим­лян по пятам, запер­ли и этих в деревне по име­ни Таннет. (14) По полу­че­нии в Риме изве­стия о том, что чет­вер­тый леги­он их окру­жен боя­ми и под­вер­га­ет­ся жесто­кой оса­де, назна­чен­ные для Пуб­лия леги­о­ны были отправ­ле­ны на помощь тес­ни­мо­му вой­ску под началь­ст­вом пре­то­ра, а тому при­ка­за­но было стя­ги­вать и наби­рать дру­гое вой­ско у союз­ни­ков.

40. Ἀν­νί­βας μὲν οὖν ἐνε­χείρει ταῖς διεκ­βο­λαῖς τῶν Πυ­ρηναίων ὀρῶν, κα­τάφο­βος ὢν τοὺς Κελ­τοὺς διὰ τὰς ὀχυ­ρότη­τας τῶν τό­πων. [2] Ῥω­μαῖοι δὲ κα­τὰ τοὺς αὐτοὺς και­ροὺς διακού­σαν­τες μὲν τῶν ἐξα­ποσ­τα­λέν­των εἰς Καρ­χη­δόνα πρεσ­βευ­τῶν τὰ δε­δογ­μέ­να καὶ τοὺς ῥη­θέν­τας λό­γους, προσ­πε­σόν­τος δὲ θᾶτ­τον ἢ προ­σεδό­κων Ἀν­νί­βαν διαβε­βηκέ­ναι τὸν Ἴβη­ρα πο­ταμὸν με­τὰ τῆς δυ­νάμεως, προεχει­ρίσαν­το πέμ­πειν με­τὰ στρα­τοπέ­δων Πόπ­λιον μὲν Κορ­νή­λιον εἰς Ἰβη­ρίαν, Τε­βέριον δὲ Σεμπρώ­νιον εἰς Λι­βύην. [3] ἐν ὅσῳ δ᾽ οὗτοι περὶ τὰς κα­ταγ­ρα­φὰς ἐγί­νον­το τῶν στρα­τοπέ­δων καὶ τὴν ἄλ­λην πα­ρασ­κευήν, ἔσπευ­σαν ἐπὶ τέ­λος ἀγα­γεῖν τὰ κα­τὰ τὰς ἀποικίας, οἳ δὴ πρό­τερον ἦσαν εἰς Γα­λατίαν ἀποσ­τέλ­λειν προ­κεχει­ρισ­μέ­νοι. [4] τὰς μὲν οὖν πό­λεις ἐνερ­γῶς ἐτεί­χιζον, τοὺς δ᾽ οἰκή­τορας ἐν ἡμέ­ραις τριάκον­τα πα­ρήγ­γει­λαν ἐπι­τό­πους γί­νεσ­θαι, τὸν ἀριθ­μὸν ὄν­τας εἰς ἑκα­τέραν τὴν πό­λιν εἰς ἑξα­κισ­χι­λίους· [5] ὧν τὴν μὲν μίαν ἔκτι­ζον ἐπὶ τά­δε τοῦ Πά­δου πο­ταμοῦ, προ­σαγο­ρεύσαν­τες Πλα­κεν­τίαν, τὴν δ᾽ ἄλ­λην ἐπὶ θά­τερα, κα­τονο­μάσαν­τες Κρε­μώνην. [6] ἤδη δὲ τού­των συ­νῳκισ­μέ­νων, οἱ Βοῖοι κα­λούμε­νοι Γα­λάται, πά­λαι μὲν οἷον λο­χῶν­τες τὴν πρὸς Ῥω­μαίους φι­λίαν, οὐκ ἔχον­τες δὲ τό­τε και­ρόν, [7] με­τεωρι­ζόμε­νοι καὶ πισ­τεύον­τες ἐκ τῶν διαπεμ­πο­μέ­νων τῇ πα­ρουσίᾳ τῶν Καρ­χη­δονίων ἀπέσ­τη­σαν ἀπὸ Ῥω­μαίων, ἐγκα­ταλι­πόν­τες τοὺς ὁμή­ρους, οὓς ἔδο­σαν ἐκβαίνον­τες ἐκ τοῦ πο­λέ­μου τοῦ προ­γεγο­νό­τος, ὑπὲρ οὗ τὴν ἐξή­γη­σιν ἡμεῖς ἐν τῇ προ­τέρᾳ βύβ­λῳ ταύ­της ἐποιησά­μεθα. [8] πα­ρακα­λέσαν­τες δὲ τοὺς Ἴνσομβρας καὶ συμφρο­νήσαν­τες κα­τὰ τὴν προ­γεγε­νημέ­νην ὀργὴν κα­τέσυ­ραν τὴν κα­τακεκ­λη­ρουχη­μένην χώ­ραν ὑπὸ Ῥω­μαίων καὶ τοὺς φεύγον­τας συν­διώξαν­τες εἰς Μο­τίνην, ἀποικίαν ὑπάρ­χου­σαν Ῥω­μαίων, ἐπο­λιόρ­κουν. [9] ἐν οἷς καὶ τρεῖς ἄνδρας τῶν ἐπι­φα­νῶν συ­νέκ­λει­σαν τοὺς ἐπὶ τὴν διαίρε­σιν τῆς χώ­ρας ἀπεσ­ταλμέ­νους· ὧν εἷς μὲν ἦν Γάιος Λυ­τάτιος ὁ τὴν ὕπα­τον ἀρχὴν εἰλη­φώς, οἱ δὲ δύο τὴν ἑξα­πέλε­κυν. [10] οἰομέ­νων δὲ δεῖν τού­των εἰς λό­γους σφί­σι συ­νελ­θεῖν, ὑπή­κουσαν οἱ Βοῖοι. τῶν δ᾽ ἀνδρῶν ἐξελ­θόντων, πα­ρασ­πονδή­σαν­τες συ­νέλα­βον αὐτούς, ἐλπί­σαν­τες διὰ τού­των κο­μιεῖσ­θαι τοὺς αὑτῶν ὁμή­ρους. [11] Λεύκιος δὲ Μά­λιος ἑξα­πέλε­κυς ὑπάρ­χων καὶ προ­καθή­μενος ἐπὶ τῶν τό­πων με­τὰ δυ­νάμεως, ἀκού­σας τὸ γε­γονός, ἐβοήθει κα­τὰ σπου­δήν. [12] οἱ δὲ Βοῖοι συ­νέν­τες αὐτοῦ τὴν πα­ρουσίαν, ἔν τι­σι δρυ­μοῖς ἑτοιμά­σαν­τες ἐνέδ­ρας ἅμα τῷ πα­ρελ­θεῖν εἰς τοὺς ὑλώ­δεις τό­πους παν­τα­χόθεν ἅμα προσ­πε­σόν­τες πολ­λοὺς ἀπέκ­τει­ναν τῶν Ῥω­μαίων. [13] οἱ δὲ λοιποὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὥρμη­σαν πρὸς φυ­γήν· ἐπεὶ δὲ τῶν ψι­λῶν ἥψαν­το χω­ρίων, ἐπὶ πο­σὸν συ­νέσ­τη­σαν οὕτως ὥστε μό­λις εὐσχή­μο­να ποιήσασ­θαι τὴν ἀπο­χώρη­σιν. οἱ δὲ Βοῖοι κα­τακο­λουθή­σαν­τες συ­νέκ­λει­σαν καὶ τού­τους εἰς τὴν Τάν­νη­τος κα­λουμέ­νην κώ­μην. [14] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ προσ­πε­σόν­τος ὅτι τὸ τέ­ταρ­τον στρα­τόπε­δον πε­ριειλημ­μέ­νον ὑπὸ τῶν Βοίων πο­λιορ­κεῖ­ται κα­τὰ κρά­τος, τὰ μὲν τῷ Ποπ­λίῳ προ­κεχει­ρισ­μέ­να στρα­τόπε­δα κα­τὰ σπουδὴν ἐξα­πέσ­τελ­λον ἐπὶ τὴν τού­των βοήθειαν, ἡγε­μόνα συσ­τή­σαν­τες ἑξα­πέλε­κυν, ἄλ­λα δὲ συ­νάγειν καὶ κα­ταγ­ρά­φειν ἐκ τῶν συμ­μά­χων αὐτῷ πα­ρήγ­γει­λαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 40, 5
  • Пла­цен­ци­ей, теп. Pia­cen­za, в циз­аль­пин­ской Гал­лии на пра­вом бере­гу Пада; 19 лет спу­стя после осно­ва­ния была заво­е­ва­на и сожже­на гал­ла­ми. Liv. XXXI, 10. Кре­мо­на, город в зем­ле гоно­ма­нов, на левом бере­гу Пада к севе­ру от впа­де­ния в него Аддуи.
  • 40, 8
  • Мути­ны, теп. Моде­на, город цис­па­дан­ской Гал­лии, в быв­ших вла­де­ни­ях боев. Хотя Поли­бий и назы­ва­ет Мути­ну рим­ской коло­ни­ей, но вполне тако­вою город стал не рань­ше 183 г.
  • 40, 13
  • без­лес­ных мест­но­стей, в про­ти­во­по­лож­ность покры­тым дере­вья­ми, где рим­ля­на­ми устро­е­на заса­да. О «воз­вы­шен­но­стях», τῶν ὑψη­λῶν, как чита­ет­ся в руко­пи­сях, в с.390 под­лин­ни­ке нет и поми­ну. У Ливия (XXI, 25, 8—9) это­му месту соот­вет­ст­ву­ет выра­же­ние in aper­tos cam­pos, откры­тые рав­ни­ны. Вот поче­му в текст пере­во­да мы внес­ли поправ­ку, Кон­стан­т­ин­де­са: τῶν ψι­λῶν χω­ρίων вме­сто τῶν ὑψη­λῶν χω­ρίων. Berl. phi­lo­log. Woc­henschr. 1887, № 11, стр. 322.
  • Таннет, лат. Ta­ne­tum, Tan­ne­tum, в цис­па­дан­ской Гал­лии, меж­ду Мути­ною и Пар­мою.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 6733, 1—4.
  • 6835, 2.
  • 69II, 22 сл.
  • 70I, 59 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003041 1445003042 1445003043