Всеобщая история

Кн. III, гл. 50

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

с.297 50. В тече­ние деся­ти дней про­шед­ши вдоль реки око­ло вось­ми­сот ста­дий80, Анни­бал начал подъ­ем на Аль­пы, при­чем под­вер­гал­ся вели­чай­шим опас­но­стям. (2) Ибо до тех пор, пока кар­фа­ге­няне нахо­ди­лись на рав­нине, все мел­кие началь­ни­ки алло­бри­гов воз­дер­жи­ва­лись от напа­де­ния частью в стра­хе перед кон­ни­цей, частью из бояз­ни сопро­вож­дав­ших их вар­ва­ров. (3) Но по воз­вра­ще­нии в род­ную зем­лю, когда вой­ско Анни­ба­ла всту­пи­ло в труд­но­про­хо­ди­мые мест­но­сти, вожди алло­бри­гов стя­ну­ли доволь­но зна­чи­тель­ное вой­ско и забла­говре­мен­но заня­ли удоб­ные пунк­ты, через кото­рые Анни­ба­лу необ­хо­ди­мо было про­хо­дить. (4) Если бы вар­ва­ры суме­ли сохра­нить в тайне свои замыс­лы, они истре­би­ли бы вой­ско кар­фа­ге­нян совер­шен­но; но поку­ше­ние их было обна­ру­же­но, и пото­му, хотя они и при­чи­ни­ли про­тив­ни­ку боль­шой урон, но не мень­ший потер­пе­ли и сами. (5) Узнав­ши, что вар­ва­ры заня­ли уже удоб­ные пунк­ты, вождь кар­фа­ге­нян рас­по­ло­жил­ся ста­ном у пере­ва­лов и там выжидал, (6) а впе­ред послал несколь­ко гала­тов из чис­ла сво­их про­вод­ни­ков, чтобы раз­уз­нать замыс­лы вра­га и весь план его. (7) Послан­ные испол­ни­ли пору­че­ние. Анни­бал узнал теперь, что днем непри­я­те­ли в стро­гом поряд­ке и бди­тель­но охра­ня­ют заня­тые места, а ночью уда­ля­ют­ся в близ­ле­жа­щий город. Сооб­ра­жа­ясь с этим, он при­ду­мал тако­го рода хит­рость: (8) взял с собою вой­ско и на виду у непри­я­те­лей пошел впе­ред; при­бли­зив­шись к тес­ни­нам, он рас­по­ло­жил­ся лаге­рем невда­ле­ке от непри­я­те­ля. (9) С наступ­ле­ни­ем ночи Анни­бал велел зажечь огни, бо́льшую часть вой­ска оста­вил в лаге­ре, а с храб­рей­ши­ми вои­на­ми налег­ке про­шел ночью узкий про­ход и, вос­поль­зо­вав­шись обыч­ным уда­ле­ни­ем вар­ва­ров в город, овла­дел теми места­ми, кото­рые рань­ше занял было непри­я­тель.

50. Ἀν­νί­βας δ᾽ ἐν ἡμέ­ραις δέ­κα πο­ρευθεὶς πα­ρὰ τὸν πο­ταμὸν εἰς ὀκτα­κοσίους στα­δίους ἤρξα­το τῆς πρὸς τὰς Ἄλπεις ἀνα­βολῆς, καὶ συ­νέβη με­γίσ­τοις αὐτὸν πε­ριπε­σεῖν κιν­δύ­νοις. [2] ἕως μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπι­πέ­δοις ἦσαν, ἀπεί­χον­το πάν­τες αὐτῶν οἱ κα­τὰ μέ­ρος ἡγε­μόνες τῶν Ἀλ­λοβ­ρί­γων, τὰ μὲν τοὺς ἱπ­πεῖς δε­διό­τες, τὰ δὲ τοὺς πα­ραπέμ­πον­τας βαρ­βά­ρους· [3] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκεῖ­νοι μὲν εἰς τὴν οἰκείαν ἀπηλ­λά­γησαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν ἤρξαν­το προάγειν εἰς τὰς δυσ­χω­ρίας, τό­τε συ­ναθ­ροίσαν­τες οἱ τῶν Ἀλ­λοβ­ρί­γων ἡγε­μόνες ἱκα­νόν τι πλῆ­θος προ­κατε­λάβον­το τοὺς εὐκαίρους τό­πους, δι᾽ ὧν ἔδει τοὺς περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν κατ᾽ ἀνάγ­κην ποιεῖσ­θαι τὴν ἀνα­βολήν. [4] εἰ μὲν οὖν ἔκρυ­ψαν τὴν ἐπί­νοιαν, ὁλοσ­χε­ρῶς ἂν διέφ­θει­ραν τὸ στρά­τευμα τῶν Καρ­χη­δονίων· νῦν δὲ κα­ταφα­νεῖς γε­νόμε­νοι με­γάλα μὲν καὶ τοὺς περὶ Ἀν­νί­βαν ἔβλα­ψαν, οὐκ ἐλάτ­τω δ᾽ ἑαυτούς. [5] γνοὺς γὰρ ὁ στρα­τηγὸς τῶν Καρ­χη­δονίων ὅτι προ­κατέ­χου­σιν οἱ βάρ­βα­ροι τοὺς εὐκαίρους τό­πους, αὐτὸς μὲν κα­ταστρα­τοπε­δεύσας πρὸς ταῖς ὑπερ­βο­λαῖς ἐπέ­μενε, [6] προέπεμ­ψε δέ τι­νας τῶν κα­θηγου­μέ­νων αὐτοῖς Γα­λατῶν χά­ριν τοῦ κα­τασ­κέ­ψασ­θαι τὴν τῶν ὑπε­ναν­τίων ἐπί­νοιαν καὶ τὴν ὅλην ὑπό­θε­σιν. [7] ὧν πρα­ξάν­των τὸ συν­ταχθέν, ἐπι­γνοὺς ὁ στρα­τηγὸς ὅτι τὰς μὲν ἡμέ­ρας ἐπι­με­λῶς πα­ρευτακ­τοῦ­σι καὶ τη­ροῦσι τοὺς τό­πους οἱ πο­λέμιοι, τὰς δὲ νύκ­τας εἴς τι­να πα­ρακει­μένην πό­λιν ἀπαλ­λάττον­ται, πρὸς ταύ­την τὴν ὑπό­θε­σιν ἁρμο­ζόμε­νος συ­νεσ­τή­σατο πρᾶ­ξιν τοιαύτην. [8] ἀνα­λαβὼν τὴν δύ­ναμιν προῆγεν ἐμφα­νῶς καὶ συ­νεγ­γί­σας ταῖς δυσ­χω­ρίαις οὐ μακ­ρὰν τῶν πο­λεμίων κα­τεστρα­τοπέ­δευσε. [9] τῆς δὲ νυκ­τὸς ἐπι­γε­νομέ­νης, συν­τά­ξας τὰ πυ­ρὰ καίειν, τὸ μὲν πλεῖον μέ­ρος τῆς δυ­νάμεως αὐτοῦ κα­τέλι­πε, τοὺς δ᾽ ἐπι­τη­δειοτά­τους εὐζώ­νους ποιήσας διῆλ­θε τὰ στε­νὰ τὴν νύκ­τα καὶ κα­τέσ­χε τοὺς ὑπὸ τῶν πο­λεμίων προ­κατα­ληφ­θέν­τας τό­πους, ἀπο­κεχω­ρηκό­των τῶν βαρ­βά­ρων κα­τὰ τὴν συ­νήθειαν εἰς τὴν πό­λιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50, 1
  • вдоль реки Иса­ры, а не Рода­на, см. 49, 5. От пере­пра­вы через Родан до аль­пий­ско­го пере­ва­ла автор счи­та­ет 1400 ста­дий (39, 9); за выче­том 800 ста­дий от Иса­ры до подъ­ема на Аль­пы оста­ет­ся 600 ста­дий от пере­хо­да через Родан до Иса­ры; этот послед­ний путь Анни­бал совер­шил в 4 дня. Рас­сказ Ливия о том же пред­став­ля­ет боль­шие труд­но­сти для пони­ма­ния (XXI, 32). Вопрос о направ­ле­нии пути Анни­ба­ла через Аль­пы оста­ет­ся до сих пор откры­тым, по край­ней мере в подроб­но­стях. Все боль­ше ста­но­вят­ся обще­при­знан­ны­ми основ­ные выво­ды Уик­хе­ма и Кра­ме­ра (Dis­ser­ta­tion on the pas­sa­ge of Han­ni­bal over the Alps. Lond. 1820, 2-е изд. 1828), под­твер­жден­ные Ла (W. I. Law, the Alps of Han­ni­bal. 1866, в Quar­ter­ly Re­view, vol. 123). Наи­бо­лее веро­ят­но, что Анни­бал пере­хо­дил через малый Сен-Бер­нар на Аосту и Иврею с.392 в Грай­ских Аль­пах. Момм­сен, Р. И. I, 551 сл. W. Ih­ne, rö­mi­sche Ge­schich­te II, 147 сл.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 8020 миль. [ок. 148 км — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003051 1445003052 1445003053