Всеобщая история

Кн. III, гл. 51

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

с.298 51. Когда рас­све­ло и вар­ва­ры узна­ли о слу­чив­шем­ся, пер­вое вре­мя они вовсе не дума­ли о напа­де­нии; (2) но потом, при виде того, какое мно­же­ство вьюч­но­го скота и кон­ни­цы и с каким трудом высту­па­ет мед­лен­но в тес­ни­нах, они воз­на­ме­ри­лись потре­во­жить дви­же­ние непри­я­те­ля. (3) Соглас­но это­му реше­нию, вар­ва­ры во мно­гих пунк­тах уда­ри­ли на кар­фа­ге­нян, кото­рые при этом понес­ли боль­шие поте­ри, осо­бен­но в лоша­дях и вьюч­ном ско­те, не столь­ко, впро­чем, от напа­даю­ще­го вра­га, сколь­ко бла­го­да­ря труд­но­стям пере­хо­да. (4) Дело в том, что подъ­ем на гору был не толь­ко узок и неро­вен, но и крут, а пото­му при малей­шем коле­ба­нии и заме­ша­тель­стве мно­гие живот­ные вме­сте с покла­жею пада­ли в про­пасть. (5) Но наи­боль­шее заме­ша­тель­ство про­из­во­ди­ли ранен­ные лоша­ди: одни из них в яро­сти от боли кида­лись на вьюч­ный скот спе­ре­ди, дру­гие в стре­ми­тель­ном дви­же­нии впе­ред тес­ни­ли все, попа­дав­ше­е­ся им на пути в узком про­хо­де, и тем про­из­во­ди­ли боль­шой бес­по­рядок. (6) При виде это­го Анни­бал сооб­ра­зил, что если погибнет скот с ношею, то не уце­ле­ет и та часть вой­ска, кото­рая избегнет опас­но­сти; поэто­му он взял с собою вои­нов, в пред­ше­ст­ву­ю­щую ночь заняв­ших пере­ва­лы, и поспе­шил на помощь к пере­до­во­му отряду. (7) Так как Анни­бал напа­дал с высоты, то непри­я­тель поте­рял мно­го уби­ты­ми, хотя не мень­шие поте­ри были и у Анни­ба­ла; (8) ибо кри­ки подо­спев­ших вои­нов и схват­ка уве­ли­чи­ва­ла с обе­их сто­рон бес­по­рядок дви­же­ния. (9) Нако­нец, когда бо́льшая часть алло­бри­гов была пере­би­та, а осталь­ные вынуж­де­ны были искать спа­се­ния в бег­стве и повер­ну­ли домой, тогда и то с боль­шим трудом уда­лось уцелев­ше­му скоту и лоша­дям прой­ти через тес­ни­ну. (10) Сам Анни­бал после этой бит­вы собрал воз­мож­но боль­ше вой­ска и уда­рил на город, откуда сде­ла­но было непри­я­тель­ское напа­де­ние. (11) Город он нашел почти с.299 пустым, так как все жите­ли ушли за добы­чей, и овла­дел им, что было очень выгод­но для Анни­ба­ла как в насто­я­щем его поло­же­нии, так и на буду­щее вре­мя: (12) в насто­я­щем он уво­дил за собою мно­же­ство лоша­дей, вьюч­но­го скота и взя­тых при этом плен­ни­ков; для буду­ще­го он при­об­ре­тал в изоби­лии дня на два — на три хлеб и живот­ных. (13) Важ­нее все­го было то, что Анни­бал навел страх на бли­жай­ших вар­ва­ров, бла­го­да­ря чему впредь нелег­ко отва­жи­вал­ся напа­дать на него какой-либо народ из тех, что жили на пути его.

51. οὗ συμ­βάν­τος καὶ τῆς ἡμέ­ρας ἐπι­γε­νομέ­νης, οἱ βάρ­βα­ροι συν­θεασά­μενοι τὸ γε­γονὸς τὰς μὲν ἀρχὰς ἀπέσ­τη­σαν τῆς ἐπι­βο­λῆς· [2] με­τὰ δὲ ταῦτα θεω­ροῦν­τες τὸ τῶν ὑπο­ζυγίων πλῆ­θος καὶ τοὺς ἱπ­πεῖς δυσ­χε­ρῶς ἐκμη­ρυομέ­νους καὶ μακ­ρῶς τὰς δυσ­χω­ρίας, ἐξεκ­λή­θησαν ὑπὸ τοῦ συμ­βαίνον­τος ἐξάπ­τεσ­θαι τῆς πο­ρείας. [3] τού­του δὲ γε­νομέ­νου, καὶ κα­τὰ πλείω μέ­ρη προσ­πε­σόν­των τῶν βαρ­βά­ρων, οὐχ οὕτως ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν ὡς ὑπὸ τῶν τό­πων πολὺς ἐγί­νετο φθό­ρος τῶν Καρ­χη­δονίων, καὶ μά­λισ­τα τῶν ἵπ­πων καὶ τῶν ὑπο­ζυγίων. [4] οὔσης γὰρ οὐ μό­νον στε­νῆς καὶ τρα­χείας τῆς προσ­βο­λῆς ἀλλὰ καὶ κρημ­νώ­δους, ἀπὸ παν­τὸς κι­νήμα­τος καὶ πά­σης τα­ραχῆς ἐφέ­ρετο κα­τὰ τῶν κρημ­νῶν ὁμό­σε τοῖς φορ­τίοις πολ­λὰ τῶν ὑπο­ζυγίων. [5] καὶ μά­λισ­τα τὴν τοιαύτην τα­ραχὴν ἐποίουν οἱ τραυ­ματι­ζόμε­νοι τῶν ἵπ­πων· τού­των γὰρ οἱ μὲν ἀντίοι συμ­πίπτον­τες τοῖς ὑπο­ζυγίοις, ὁπό­τε διαπ­τοηθεῖεν ἐκ τῆς πλη­γῆς, οἱ δὲ κα­τὰ τὴν εἰς τοὔμπροσ­θεν ὁρμὴν ἐξω­θοῦν­τες πᾶν τὸ πα­ραπῖπ­τον ἐν ταῖς δυσ­χω­ρίαις, με­γάλην ἀπειρ­γά­ζον­το τα­ραχήν. [6] εἰς ἃ βλέ­πων Ἀν­νί­βας καὶ συλ­λο­γιζό­μενος ὡς οὐδὲ τοῖς διαφυ­γοῦσι τὸν κίν­δυ­νον ἔστι σω­τηρία τοῦ σκευοφό­ρου διαφ­θα­ρέν­τος, ἀνα­λαβὼν τοὺς προ­κατασ­χόν­τας τὴν νύκ­τα τὰς ὑπερ­βο­λὰς ὥρμη­σε πα­ραβοηθή­σων τοῖς τῇ πο­ρείᾳ προ­λαβοῦ­σιν. [7] οὗ γε­νομέ­νου πολ­λοὶ μὲν τῶν πο­λεμίων ἀπώλ­λυν­το διὰ τὸ ποιεῖσ­θαι τὴν ἔφο­δον ἐξ ὑπερ­δε­ξίων τὸν Ἀν­νί­βαν, οὐκ ἐλάτ­τους δὲ καὶ τῶν ἰδίων· [8] ὁ γὰρ κα­τὰ τὴν πο­ρείαν θό­ρυβος ἐξ ἀμφοῖν ηὔξε­το διὰ τὴν τῶν προειρη­μέ­νων κραυγὴν καὶ συμπλο­κήν. [9] ἐπεὶ δὲ τοὺς μὲν πλείσ­τους τῶν Ἀλ­λοβ­ρί­γων ἀπέκ­τει­νε, τοὺς δὲ λοιποὺς τρε­ψάμε­νος ἠνάγ­κα­σε φυ­γεῖν εἰς τὴν οἰκείαν, τό­τε δὴ τὸ μὲν ἔτι πε­ριλει­πόμε­νον πλῆ­θος τῶν ὑπο­ζυγίων καὶ τῶν ἵπ­πων μό­λις καὶ τα­λαιπώ­ρως διήνυε τὰς δυσ­χω­ρίας, [10] αὐτὸς δὲ συ­ναθ­ροίσας ὅσους ἠδύ­νατο πλείσ­τους ἐκ τοῦ κιν­δύ­νου προ­σέβα­λε πρὸς τὴν πό­λιν, ἐξ ἧς ἐποιήσαν­το τὴν ὁρμὴν οἱ πο­λέμιοι. [11] κα­ταλα­βὼν δὲ σχε­δὸν ἔρη­μον διὰ τὸ πάν­τας ἐκκλη­θῆναι πρὸς τὰς ὠφε­λείας ἐγκρατὴς ἐγέ­νετο τῆς πό­λεως. ἐκ δὲ τού­του πολ­λὰ συ­νέβη τῶν χρη­σί­μων αὐτῷ πρός τε τὸ πα­ρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλ­λον. [12] πα­ραυτί­κα μὲν γὰρ ἐκο­μίσα­το πλῆ­θος ἵπ­πων καὶ ὑπο­ζυγίων καὶ τῶν ἅμα τού­τοις ἑαλω­κότων ἀνδρῶν, εἰς δὲ τὸ μέλ­λον ἔσχε μὲν καὶ σί­του καὶ θρεμ­μά­των ἐπὶ δυεῖν καὶ τρισὶν ἡμέ­ραις εὐπο­ρίαν, [13] τὸ δὲ συ­νέχον, φό­βον ἐνειρ­γά­σατο τοῖς ἑξῆς πρὸς τὸ μὴ τολ­μᾶν αὐτῷ ῥᾳδίως ἐγχει­ρεῖν μη­δένα τῶν πα­ρακει­μέ­νων ταῖς ἀνα­βολαῖς.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445003052 1445003053 1445003054