Всеобщая история

Кн. III, гл. 72

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

72. Заме­тив­ши при­бли­жаю­щих­ся нуми­дий­ских всад­ни­ков, Тибе­рий тот­час отрядил толь­ко свою кон­ни­цу и при­ка­зал ей всту­пить в бит­ву с непри­я­те­лем. (2) Вслед за нею он послал в дело и око­ло шести тысяч пеших мета­те­лей дро­ти­ков; затем вывел из-за око­пов осталь­ное вой­ско, пола­гая, что один вид его решит участь бит­вы: уве­рен­ность эту пита­ли в Тибе­рии мно­го­чис­лен­ность вои­нов и успех кон­ни­цы нака­нуне. (3) Дело про­ис­хо­ди­ло в пору зим­не­го солн­це­сто­я­ния; в этот день выпал снег, и пого­да сто­я­ла очень холод­ная; кро­ме того, все почти вои­ны и лоша­ди вышли из сто­ян­ки до при­ня­тия пищи. (4) Вна­ча­ле вой­ска горе­ли жела­ни­ем боя, но потом, когда нуж­но было пере­прав­лять­ся через реку Тре­бию, вода в кото­рой под­ня­лась за ночь после дождя на бли­жай­ших к лаге­рю высотах, пехота пере­прав­ля­лась с трудом, пото­му что вода дохо­ди­ла сол­да­там по грудь. (5) Вслед­ст­вие это­го вой­ско стра­да­ло от холо­да и голо­да, ибо час был уже позд­ний. (6) Меж­ду тем кар­фа­ге­няне под­кре­пи­ли себя пищею и питьем в сво­их палат­ках, накор­ми­ли лоша­дей и под­ле кост­ров нама­зы­ва­лись мас­лом и воору­жа­лись. (7) Анни­бал, выждав­ший бла­го­при­ят­но­го момен­та, лишь толь­ко увидел, что рим­ляне пере­шли реку, послал впе­ред для при­кры­тия нумидян копей­щи­ков и бали­а­рян чис­лом око­ло вось­ми тысяч и затем сам дви­нул­ся с вой­ском. (8) Ото­шед­ши от сто­ян­ки ста­дий на восемь99, он выстро­ил в одну пря­мую линию свою с.323 пехоту в чис­ле тысяч два­дца­ти чело­век: ибе­ров, кель­тов и ливи­ян. (9) Кон­ни­цу, кото­рой насчи­ты­ва­лось вме­сте с кельт­ски­ми союз­ни­ка­ми боль­ше деся­ти тысяч, он разде­лил на два отряда и поста­вил их на обо­их флан­гах; меж­ду флан­га­ми разде­лил он так­же сло­нов и поста­вил их впе­ре­ди. (10) В это самое вре­мя Тибе­рий ото­звал свою кон­ни­цу назад, ибо видел, что она не зна­ет, как ей быть с непри­я­те­лем: нумидяне то быст­ро и врас­сып­ную отсту­па­ли, то воз­вра­ща­лись назад, с само­уве­рен­но­стью и отва­гой пере­хо­дя в наступ­ле­ние: таков свой­ст­вен­ный нумидя­нам спо­соб бит­вы. (11) Пехоту он выстро­ил по рим­ско­му спо­со­бу: пеших рим­лян у него было тысяч шест­на­дцать, а союз­ни­ков тысяч два­дцать. (12) Тако­ва была у рим­лян пол­ная чис­лен­ность вой­ска для реши­тель­ных битв, когда обсто­я­тель­ства доз­во­ля­ли высту­пать на вой­ну обо­им кон­су­лам вме­сте. (13) После это­го на обо­их флан­гах он поста­вил кон­ни­цу в чис­ле тысяч четы­рех вои­нов, и гор­до пошел про­тив непри­я­те­ля тихим шагом в бое­вом поряд­ке.

72. ὁ δὲ Τε­βέριος ἅμα τῷ συ­νιδεῖν ἐγ­γί­ζον­τας τοὺς Νο­μαδι­κοὺς ἱπ­πεῖς πα­ραυτί­κα μὲν αὐτὴν τὴν ἵπ­πον ἐξα­πέσ­τελ­λε, προσ­τά­ξας ἔχεσ­θαι καὶ συμπλέ­κεσ­θαι τοῖς πο­λεμίοις. [2] ἑξῆς δὲ τού­τοις ἐξέ­πεμ­πε τοὺς πε­ζακον­τιστὰς εἰς ἑξα­κισ­χι­λίους· ἐκί­νει δὲ καὶ τὴν λοιπὴν δύ­ναμιν ἐκ τοῦ χά­ρακος, ὡς ἐξ ἐπι­φα­νείας κρι­θησο­μέ­νων τῶν ὅλων, ἐπαι­ρόμε­νος τῷ τε πλή­θει τῶν ἀνδρῶν καὶ τῷ γε­γονό­τι τῇ προ­τεραίᾳ περὶ τοὺς ἱπ­πεῖς εὐημε­ρήμα­τι. [3] οὔσης δὲ τῆς ὥρας περὶ χει­μερι­νὰς τρο­πὰς καὶ τῆς ἡμέ­ρας νι­φετώ­δους καὶ ψυχ­ρᾶς διαφε­ρόν­τως, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν καὶ τῶν ἵπ­πων σχε­δὸν ὡς εἰπεῖν ἁπάν­των ἀνα­ρίσ­των ἐκπε­πορευ­μέ­νων, τὸ μὲν πρῶ­τον ὁρμῇ καὶ προ­θυμίᾳ πε­ριῆν τὸ πλῆ­θος· [4] ἐπι­γε­νομέ­νης δὲ τῆς τοῦ Τρε­βία πο­ταμοῦ διαβά­σεως, καὶ προ­σανα­βεβη­κό­τος τῷ ῥεύμα­τι διὰ τὸν ἐν τῇ νυκτὶ γε­νόμε­νον ἐν τοῖς ὑπὲρ τὰ στρα­τόπε­δα τό­ποις ὄμβρον, μό­λις ἕως τῶν μασ­θῶν οἱ πε­ζοὶ βαπ­τι­ζόμε­νοι διέβαι­νον· [5] ἐξ ὧν ἐκα­κοπά­θει τὸ στρα­τόπε­δον ὑπό τε τοῦ ψύ­χους καὶ τῆς ἐνδείας, ὡς ἂν ἤδη καὶ τῆς ἡμέ­ρας προ­βαινού­σης. [6] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι κα­τὰ σκη­νὰς βεβ­ρω­κό­τες καὶ πε­πωκό­τες καὶ τοὺς ἵπ­πους ἡτοιμα­κό­τες ἠλεί­φον­το καὶ κα­θωπ­λί­ζον­το περὶ τὰ πυ­ρὰ πάν­τες. [7] Ἀν­νί­βας δὲ τὸν και­ρὸν ἐπι­τη­ρῶν ἅμα τῷ συ­νιδεῖν διαβε­βηκό­τας τοὺς Ῥω­μαίους τὸν πο­ταμὸν προ­βαλό­μενος ἐφεδ­ρείαν τοὺς λογ­χο­φόρους καὶ Βα­λιαρεῖς, ὄν­τας εἰς ὀκτα­κισ­χι­λίους, ἐξῆ­γε τὴν δύ­ναμιν. [8] καὶ προαγα­γὼν ὡς ὀκτὼ στά­δια πρὸ τῆς στρα­τοπε­δείας τοὺς μὲν πε­ζοὺς ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν πα­ρενέ­βαλε, περὶ δισ­μυ­ρίους ὄν­τας τὸν ἀριθ­μόν, Ἴβη­ρας καὶ Κελ­τοὺς καὶ Λί­βυας, [9] τοὺς δ᾽ ἱπ­πεῖς διελὼν ἐφ᾽ ἑκά­τερον πα­ρέσ­τη­σε τὸ κέ­ρας, πλείους ὄν­τας μυ­ρίων σὺν τοῖς πα­ρὰ τῶν Κελ­τῶν συμ­μά­χοις, τὰ δὲ θη­ρία με­ρίσας πρὸ τῶν κε­ράτων δι᾽ ἀμφο­τέρων προεβά­λετο. [10] Τε­βέριος δὲ κα­τὰ τὸν αὐτὸν και­ρὸν τοὺς μὲν ἱπ­πεῖς ἀνε­καλεῖ­το, θεω­ρῶν οὐκ ἔχον­τας ὅ,τι χρή­σον­ται τοῖς ὑπε­ναν­τίοις διὰ τὸ τοὺς Νο­μάδας ἀπο­χωρεῖν μὲν εὐχε­ρῶς καὶ σπο­ράδην, ἐπι­κεῖσ­θαι δὲ πά­λιν ἐκ με­ταβο­λῆς τολ­μη­ρῶς καὶ θρα­σέως· τὸ γὰρ τῆς Νο­μαδι­κῆς μά­χης ἴδιόν ἐστι τοῦ­το· [11] τοὺς δὲ πε­ζοὺς πα­ρενέ­βαλε κα­τὰ τὰς εἰθισ­μέ­νας παρ᾽ αὐτοῖς τά­ξεις, ὄν­τας τοὺς μὲν Ῥω­μαίους εἰς μυ­ρίους ἑξα­κισ­χι­λίους, τοὺς δὲ συμ­μά­χους εἰς δισ­μυ­ρίους. [12] τὸ γὰρ τέ­λειον στρα­τόπε­δον παρ᾽ αὐτοῖς πρὸς τὰς ὁλοσ­χε­ρεῖς ἐπι­βο­λὰς ἐκ το­σούτων ἀνδρῶν ἐστιν, ὅταν ὁμοῦ τοὺς ὑπά­τους ἑκα­τέρους οἱ και­ροὶ συ­νάγω­σιν. [13] με­τὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱπ­πεῖς ἐφ᾽ ἑκά­τερον θεὶς τὸ κέ­ρας, ὄν­τας εἰς τετ­ρα­κισ­χι­λίους, ἐπῄει τοῖς ὑπε­ναν­τίοις σο­βαρῶς, ἐν τά­ξει καὶ βά­δην ποιούμε­νος τὴν ἔφο­δον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 72, 3
  • зим­не­го солн­це­сто­я­ния, лат. bru­ma, наи­крат­чай­ший день в году. По исчис­ле­нию Юлия Кеса­ря оно пада­ет на 25 декаб­ря = a. d. VIII Ka­len­das Janua­rii (Plin. N. H. XVIII, 59), по Гип­пар­ху — на 17 декаб­ря = a. d. XVI Ka­len­das Janua­rii.
  • 72, 7
  • для при­кры­тия, ἐφεδ­ρείαν. Обык­но­вен­но ἐφεδ­ρείας τά­ξιν ἔχειν озна­ча­ет помощь, ока­зы­вае­мую с тыла; но при­кры­тие ἐφεδ­ρεία может быть и перед сто­ян­кой (I, 17, 11. III, 69, 10). В нашем месте ничто не меша­ет пони­мать это сло­во в смыс­ле при­кры­тия с тыла.
  • 72, 11
  • по рим­ско­му спо­со­бу, т. е. в мани­пу­лы.
  • шест­на­дцать, у Ливия — восем­на­дцать (XXI, 55). Отно­ше­ние союз­ни­че­ских войск не все­гда было оди­на­ко­во; но союз­ни­ки нико­гда не состав­ля­ли отдель­но­го кор­пу­са и сра­жа­лись на флан­гах рим­ско­го.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 99Око­ло 112 вер­сты. [ок. 1480 м — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003073 1445003074 1445003075