Всеобщая история

Кн. III, гл. 74

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

74. В это вре­мя нумидяне под­ня­лись из заса­ды, вне­зап­но уда­ри­ли с тыла на центр непри­я­тель­ско­го вой­ска и тем про­из­ве­ли в рим­ских вой­сках силь­ное заме­ша­тель­ство и тре­во­гу. (2) Нако­нец оба флан­га Тибе­ри­е­ва вой­ска, тес­ни­мые спе­ре­ди сло­на­ми, а кру­гом и с боков лег­ко­во­ору­жен­ны­ми, обо­ро­ти­ли тыл и натис­ком непри­я­те­ля оттес­не­ны были к про­те­кав­шей поза­ди их реке. (3) После это­го зад­ние ряды рим­лян, сра­жав­ших­ся в цен­тре, силь­но постра­да­ли от напа­де­ния вои­нов из заса­ды; (4) напро­тив, те, что были впе­ре­ди, вооду­шев­ля­е­мые труд­но­стью поло­же­ния, одер­жа­ли верх над кель­та­ми и частью ливи­ян и, мно­гих из них поло­жив­ши на месте, про­рва­ли бое­вую линию кар­фа­ге­нян. (5) Хотя рим­ляне и виде­ли, как флан­ги их были смя­ты, но не реша­лись ни помочь сво­им, ни отсту­пить назад в соб­ст­вен­ный лагерь: мно­го­чис­лен­ность непри­я­тель­ской кон­ни­цы пуга­ла их; пре­пят­ст­во­ва­ли им так­же река и про­лив­ной дождь с силь­ным вет­ром. (6) Поэто­му рим­ляне, сомкнув­шись и в бое­вом поряд­ке, отсту­пи­ли к Пла­цен­ции, куда и при­бы­ли бла­го­по­луч­но в чис­ле не менее деся­ти тысяч чело­век. (7) Что каса­ет­ся осталь­ных, то боль­шин­ство их было истреб­ле­но у реки сло­на­ми и с.325 кон­ни­цей; (8) те же из пеших вои­нов, кото­рые спас­лись бег­ст­вом, и бо́льшая часть кон­ни­цы отсту­пи­ли к упо­мя­ну­то­му выше отряду и вме­сте с ним достиг­ли Пла­цен­ции. (9) С дру­гой сто­ро­ны вой­ско кар­фа­ге­нян пре­сле­до­ва­ло непри­я­те­ля до реки, но по при­чине бур­ной пого­ды не мог­ло идти даль­ше и воз­вра­ти­лось в свою сто­ян­ку. (10) Здесь все лико­ва­ли по слу­чаю счаст­ли­во­го исхо­да бит­вы. Слу­чи­лось так, что из ибе­ров и ливи­ян погиб­ло немно­го; бо́льшую часть погиб­ших состав­ля­ли кель­ты. (11) Одна­ко от дождя и сле­до­вав­ше­го за ним сне­га вой­ско силь­но постра­да­ло: пали все сло­ны, кро­ме одно­го; мно­го людей и лоша­дей погиб­ло от холо­да.

74. ἐν ᾧ καιρῷ διανασ­τάντων τῶν ἐκ τῆς ἐνέδ­ρας Νο­μάδων καὶ προσ­πε­σόν­των ἄφνω κα­τὰ νώ­του τοῖς ἀγω­νιζο­μένοις περὶ τὰ μέ­σα, με­γάλην τα­ραχὴν καὶ δυσχρησ­τίαν συ­νέβαι­νε γί­νεσ­θαι περὶ τὰς τῶν Ῥω­μαίων δυ­νάμεις. [2] τέ­λος δ᾽ ἀμφό­τερα τὰ κέ­ρατα τῶν περὶ τὸν Τε­βέριον πιεζού­μενα κα­τὰ πρό­σωπον μὲν ὑπὸ τῶν θη­ρίων, πέ­ριξ δὲ καὶ κα­τὰ τὰς ἐκ τῶν πλα­γίων ἐπι­φα­νείας ὑπὸ τῶν εὐζώ­νων, ἐτρά­πησαν καὶ συ­νωθοῦν­το κα­τὰ τὸν διωγ­μὸν πρὸς τὸν ὑπο­κείμε­νον πο­ταμόν. [3] τού­του δὲ συμ­βάν­τος οἱ κα­τὰ μέ­σον τὸν κίν­δυ­νον ταχ­θέν­τες τῶν Ῥω­μαίων οἱ μὲν κα­τόπιν ἐφεσ­τῶ­τες ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς ἐνέδ­ρας προσ­πε­σόν­των ἀπώλ­λυν­το καὶ κα­κῶς ἔπασ­χον, [4] οἱ δὲ περὶ τὰς πρώ­τας χώ­ρας ἐπα­ναγ­κασθέν­τες ἐκρά­τησαν τῶν Κελ­τῶν καὶ μέ­ρους τι­νὸς τῶν Λι­βύων καὶ πολ­λοὺς αὐτῶν ἀποκ­τεί­ναν­τες διέκο­ψαν τὴν τῶν Καρ­χη­δονίων τά­ξιν. [5] θεω­ροῦν­τες δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν ἰδίων κε­ράτων ἐκπε­πιεσ­μέ­νους, τὸ μὲν ἐπι­βοηθεῖν τού­τοις ἢ πά­λιν εἰς τὴν ἑαυτῶν ἀπιέναι πα­ρεμ­βολὴν ἀπέγ­νω­σαν, ὑφο­ρώμε­νοι μὲν τὸ πλῆ­θος τῶν ἱπ­πέων, κω­λυόμε­νοι δὲ διὰ τὸν πο­ταμὸν καὶ τὴν ἐπι­φο­ρὰν καὶ συστροφὴν τοῦ κα­τὰ κε­φαλὴν ὄμβρου. [6] τη­ροῦν­τες δὲ τὰς τά­ξεις ἁθρόοι μετ᾽ ἀσφα­λείας ἀπε­χώρη­σαν εἰς Πλα­κεν­τίαν, ὄν­τες οὐκ ἐλάτ­τους μυ­ρίων. [7] τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν πλεῖσ­τοι περὶ τὸν πο­ταμὸν ἐφθά­ρησαν ὑπό τε τῶν θη­ρίων καὶ τῶν ἱπ­πέων, [8] οἱ δὲ διαφυ­γόν­τες τῶν πε­ζῶν καὶ τὸ πλεῖσ­τον μέ­ρος τῶν ἱπ­πέων πρὸς τὸ προειρη­μένον σύσ­τη­μα ποιούμε­νοι τὴν ἀπο­χώρη­σιν ἀνε­κομίσ­θη­σαν ἅμα τού­τοις εἰς Πλα­κεν­τίαν. [9] τὸ δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τόπε­δον ἕως τοῦ πο­ταμοῦ κα­ταδιῶξαν τοὺς πο­λεμίους, ὑπὸ δὲ τοῦ χει­μῶνος οὐκέ­τι δυ­νάμε­νον πορ­ρω­τέρω προ­βαίνειν ἐπα­νῆλ­θε πά­λιν εἰς τὴν πα­ρεμ­βο­λήν. [10] καὶ πάν­τες ἐπὶ μὲν τῇ μάχῃ πε­ριχα­ρεῖς ἦσαν, ὡς κα­τωρ­θω­κό­τες· συ­νέβαι­νε γὰρ ὀλί­γους μὲν τῶν Ἰβή­ρων καὶ Λι­βύων, τοὺς δὲ πλείους ἀπο­λωλέ­ναι τῶν Κελ­τῶν· [11] ὑπὸ δὲ τῶν ὄμβρων καὶ τῆς ἐπι­γι­νομέ­νης χιόνος οὕτως διετί­θεν­το δει­νῶς ὥστε τὰ μὲν θη­ρία διαφ­θα­ρῆναι πλὴν ἑνός, πολ­λοὺς δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν ἀπόλ­λυσ­θαι καὶ τῶν ἵπ­πων διὰ τὸ ψῦ­χος.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445003075 1445003076 1445003077