Всеобщая история

Кн. III, гл. 87

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

87. Рас­по­ло­жив­шись в это вре­мя лаге­рем у Адри­а­ти­ки, в стране, изоби­лу­ю­щей вся­ко­го рода про­из­веде­ни­я­ми, Анни­бал при­ла­гал боль­шие ста­ра­ния к тому, чтобы дать отдох­нуть и опра­вить­ся как людям, так рав­но и лоша­дям. (2) Дело в том, что вой­ско его про­ве­ло зиму в Гала­тии под откры­тым небом, на холо­де и в гря­зи; с.338 вслед­ст­вие это­го и тех лише­ний, с каки­ми сопря­жен был даль­ней­ший пере­ход через болота, почти все лоша­ди его, а так­же и люди, пере­бо­ле­ли так назы­вае­мой голод­ной коро­стой и подоб­ны­ми болез­ня­ми. (3) Поэто­му, завла­дев­ши стра­ной бла­го­дат­ной, Анни­бал поста­рал­ся под­кре­пить силы лоша­дей, вос­ста­но­вить тело и душу сво­их вои­нов; потом заме­нил воору­же­ние ливи­ян отбор­ным рим­ским ору­жи­ем, так как в его руках было огром­ное коли­че­ство рим­ских доспе­хов. (4) В это же вре­мя он отпра­вил морем в Кар­фа­ген вест­ни­ков с уве­дом­ле­ни­ем о слу­чив­шем­ся: теперь в пер­вый раз после втор­же­ния в Ита­лию он нахо­дил­ся у моря. (5) Полу­чен­ные вести силь­но обра­до­ва­ли кар­фа­ге­нян, кото­рые ста­ра­лись при­ду­мать и сде­лать все воз­мож­ное для того, чтобы каким бы то ни было спо­со­бом под­кре­пить свои вой­ска в Ита­лии и Ибе­рии.

(6) С дру­гой сто­ро­ны, рим­ляне выбра­ли в дик­та­то­ры Квин­та Фабия, чело­ве­ка с выдаю­щим­ся умом и пре­крас­но ода­рен­но­го от при­ро­ды; по край­ней мере, и в наше еще вре­мя чле­ны дома его носи­ли доба­воч­ное назва­ние Мак­си­ма, что зна­чит вели­чай­ший, как свиде­тель­ство слав­ных подви­гов это­го чело­ве­ка. (7) Отли­чие дик­та­то­ра от кон­су­ла состо­ит в сле­дую­щем: за каж­дым из кон­су­лов сле­ду­ет по две­на­дца­ти секир, за дик­та­то­ром — два­дцать четы­ре; (8) тогда как кон­су­лы во мно­гих делах нуж­да­ют­ся в соиз­во­ле­нии сена­та для осу­щест­вле­ния сво­их пла­нов, дик­та­тор — пол­но­моч­ный вождь, с назна­че­ни­ем кото­ро­го все долж­ност­ные лица в Риме, за исклю­че­ни­ем народ­ных три­бу­нов, немед­лен­но сла­га­ют с себя власть. (9) Впро­чем, мы пого­во­рим об этом пред­ме­те в дру­гом месте с бо́льши­ми подроб­но­стя­ми. В одно вре­мя с дик­та­то­ром рим­ляне выбра­ли в началь­ни­ки кон­ни­цы Мар­ка Мину­ция103. Хотя началь­ник кон­ни­цы нахо­дит­ся в с.339 под­чи­не­нии у пол­но­моч­но­го вождя, одна­ко он как бы засту­па­ет место это­го послед­не­го в слу­чае отсут­ст­вия его.

87. ἐν ᾧ καιρῷ κα­ταστρα­τοπε­δεύσας πα­ρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐν χώρᾳ πρὸς πάν­τα τὰ γεν­νή­ματα διαφε­ρούσῃ με­γάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν ὑπὲρ τῆς ἀνα­λήψεως καὶ θε­ραπείας τῶν ἀνδρῶν, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τῶν ἵπ­πων. [2] ὡς ἂν γὰρ ὑπαίθ­ρου τῆς πα­ραχει­μασίας γε­γενη­μένης ἐν τοῖς κα­τὰ Γα­λατίαν τό­ποις, ὑπό τε τοῦ ψύ­χους καὶ τῆς ἀνη­λειψίας, ἔτι δὲ τῆς με­τὰ ταῦτα διὰ τῶν ἑλῶν πο­ρείας καὶ τα­λαιπω­ρίας ἐπε­γεγό­νει σχε­δὸν ἅπα­σι τοῖς ἵπ­ποις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἀνδρά­σιν ὁ λε­γόμε­νος λι­μόψω­ρος καὶ τοιαύτη κα­χεξία. [3] διὸ γε­νόμε­νος ἐγκρατὴς χώ­ρας εὐδαί­μο­νος ἐσω­ματο­ποίησε μὲν τοὺς ἵπ­πους, ἀνεκ­τή­σατο δὲ τά τε σώ­ματα καὶ τὰς ψυ­χὰς τῶν στρα­τιωτῶν· με­τακα­θώπ­λι­σε δὲ τοὺς Λί­βυας εἰς τὸν Ῥω­μαϊκὸν τρό­πον ἐκλεκ­τοῖς ὅπλοις, ὡς ἂν γε­γονὼς κύ­ριος το­σούτων σκύ­λων. [4] ἐξα­πέσ­τει­λε δὲ κα­τὰ θά­λατ­ταν ἐν τῷ καιρῷ τού­τῳ καὶ τοὺς διασα­φήσον­τας εἰς τὴν Καρ­χη­δόνα περὶ τῶν γε­γονό­των· τό­τε γὰρ πρῶ­τον ἥψα­το θα­λάτ­της, ἀφ᾽ οὗ τὴν εἰσβολὴν ἐποιήσα­το τὴν εἰς Ἰτα­λίαν. [5] ἐφ᾽ οἷς ἀκού­σαν­τες με­γαλείως ἐχά­ρησαν οἱ Καρ­χη­δόνιοι καὶ πολλὴν ἐποιοῦν­το σπουδὴν καὶ πρό­νοιαν ὑπὲρ τοῦ κα­τὰ πάν­τα τρό­πον ἐπι­κου­ρεῖν καὶ τοῖς ἐν Ἰτα­λίᾳ καὶ τοῖς ἐν Ἰβη­ρίᾳ πράγ­μα­σι.

[6] Ῥω­μαῖοι δὲ δικ­τά­τορα μὲν κα­τέσ­τη­σαν Κόιν­τον Φάβιον, ἄνδρα καὶ φρο­νήσει διαφέ­ρον­τα καὶ πε­φυκό­τα κα­λῶς. ἔτι γοῦν ἐπε­καλοῦν­το καὶ καθ᾽ ἡμᾶς οἱ ταύ­της τῆς οἰκίας Μά­ξιμοι, τοῦ­το δ᾽ ἔστι μέ­γισ­τοι, διὰ τὰς ἐκεί­νου τἀνδρὸς ἐπι­τυ­χίας καὶ πρά­ξεις. [7] ὁ δὲ δικ­τά­τωρ ταύ­την ἔχει τὴν διαφο­ρὰν τῶν ὑπά­των· τῶν μὲν γὰρ ὑπά­των ἑκα­τέρῳ δώ­δεκα πε­λέκεις ἀκο­λουθοῦ­σι, [8] τού­τῳ δ᾽ εἴκο­σι καὶ τέτ­τα­ρες, κἀκεῖ­νοι μὲν ἐν πολ­λοῖς προσ­δέον­ται τῆς συγκλή­του πρὸς τὸ συν­τε­λεῖν τὰς ἐπι­βο­λάς, οὗ­τος δ᾽ ἔστιν αὐτοκ­ρά­τωρ στρα­τηγός, οὗ κα­τασ­τα­θέν­τος πα­ραχ­ρῆ­μα διαλύεσ­θαι συμ­βαίνει πά­σας τὰς ἀρχὰς ἐν τῇ Ῥώμῃ πλὴν τῶν δη­μάρ­χων. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τού­των ἐν ἄλ­λοις ἀκρι­βεσ­τέ­ραν ποιησό­μεθα τὴν διασ­το­λήν. ἅμα δὲ τῷ δικ­τά­τορι κα­τέσ­τη­σαν ἱπ­πάρ­χην Μάρ­κον Μι­νύκιον. οὗ­τος δὲ τέ­τακ­ται μὲν ὑπὸ τὸν αὐτοκ­ρά­τορα, γί­νεται δ᾽ οἱονεὶ διάδο­χος τῆς ἀρχῆς ἐν τοῖς ἐκεί­νου πε­ρισ­πασμοῖς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 87, 6
  • пре­крас­но ода­рен­но­го от при­ро­ды, πε­φυκό­τα κα­λῶς, а не знат­но­го про­ис­хож­де­ния.
  • доба­воч­ное… чело­ве­ка. Поли­бию не безыз­вест­но было, что пер­вым носи­те­лем про­зва­ния «Мак­си­ма» был не наш Фабий Кунк­та­тор, но дед или даже пра­дед его Кв. Фабий Мак­сим Рул­ли­ан, про­сла­вив­ший себя в вой­нах с сам­ни­та­ми, етрус­ка­ми, умб­ра­ми и гал­ла­ми. Liv. IX, 46 и др. Поли­бий, если не пред­по­ла­гать про­бе­ла в руко­пис­ном тек­сте, при­пи­сы­ва­ет сла­ве наше­го Фабия то, что при­об­ре­тен­ное пред­ком отли­чие, со вре­ме­нем, быть может, поза­бы­тое, было как бы сно­ва заво­е­ва­но и надол­го закреп­ле­но за этим домом. Соглас­но с таким тол­ко­ва­ни­ем выра­жа­ет­ся Ливий о нашем Фабии: «Чело­век этот был вполне досто­ин столь почет­но­го про­зва­ния, кото­рое как бы начи­на­лось от него. Сла­вою он пре­взо­шел отца, с дедом срав­нял­ся» (XXX, 26).
  • 87, 7
  • два­дцать четы­ре. Кон­су­лы име­ли по 12 лик­то­ров; нераздель­ная власть дик­та­то­ра выра­жа­лась, меж­ду про­чим, в назна­че­нии ему двой­но­го чис­ла это­го рода слуг с пуч­ка­ми розог и с секи­ра­ми в них. Рань­ше для отли­чия дик­та­тор­ской с.397 вла­сти (im­pe­rium) от кон­суль­ской в горо­де счи­та­лось доста­точ­ным, чтобы 12 лик­то­ров сопро­вож­да­ли его во все вре­мя служ­бы, а не с пере­ры­ва­ми, как это было для кон­су­лов. Lan­ge, röm. Al­terth. I, 542 сл.
  • 87, 9
  • мы… подроб­но­стя­ми. О государ­ст­вен­ном строе Рима и о долж­но­стях автор гово­рит в VI кни­ге, но в тепе­ре­ш­нем виде кни­га эта не гово­рит ниче­го о дик­та­ту­ре.
  • началь­ник кон­ни­цы, ma­gis­ter equi­tum, назна­чал­ся самим дик­та­то­ром в помощ­ни­ки себе; но Фабий был толь­ко засту­паю­щим место дик­та­то­ра. См. выше, 86, 7.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 103Руфа.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003088 1445003089 1445003090