Всеобщая история

Кн. III, гл. 86

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

86. Ко вре­ме­ни это­го сра­же­ния кон­сул Гней Сер­ви­лий, постав­лен­ный для защи­ты обла­сти Ари­ми­на, — (2) нахо­дит­ся она на побе­ре­жье Адри­а­ти­ки, там, где галат­ская рав­ни­на гра­ни­чит с про­чей Ита­ли­ей, неда­ле­ко от устьев изли­ваю­ще­го­ся в это море Пада, — (3) полу­чил изве­стие о том, что Анни­бал вторг­ся в Тирре­нию и рас­по­ло­жил­ся ста­ном про­тив Фла­ми­ния. Вна­ча­ле он решил было соеди­нить все свои вой­ска с вой­ска­ми това­ри­ща; но сде­лать это­го Гней не мог, пото­му что вой­ско его было слиш­ком тяже­ло; поэто­му он поспеш­но отрядил впе­ред Гаия Цен­те­ния с четырь­мя тыся­ча­ми кон­ни­цы, дабы они в слу­чае нуж­ды мог­ли ока­зать своевре­мен­ную помощь Фла­ми­нию до при­бы­тия его само­го. (4) Меж­ду тем Анни­бал, полу­чив­ши изве­стие уже после сра­же­ния о вспо­мо­га­тель­ном отряде непри­я­те­лей, послал про­тив него Маар­ба­ла с с.337 копей­щи­ка­ми и отрядом кон­ни­цы. (5) Они встре­ти­лись с вой­ска­ми Гаия и в пер­вой же стыч­ке истре­би­ли почти поло­ви­ну непри­я­те­лей, осталь­ных загна­ли на какой-то холм и на сле­дую­щий день всех забра­ли в плен. (6) Лишь за три дня до это­го в Риме полу­че­на была весть о бит­ве при Тар­си­мен­ском озе­ре, и скорбь как бы пла­ме­нем тер­за­ла еще серд­ца граж­дан, когда при­шла весть о новом бед­ст­вии: на сей раз не народ толь­ко, но и самый сенат поверг­ну­ты были в уны­ние. (7) Рим­ляне отка­за­лись теперь от обыч­но­го веде­ния дел с помо­щью выбор­ных долж­ност­ных лиц на год, и реши­ли изыс­кать более дей­ст­ви­тель­ные меры к увра­че­ва­нию зол, пола­гая, что при насто­я­щем поло­же­нии нужен пол­но­моч­ный вождь.

(8) Меж­ду тем Анни­бал, хотя и уве­рен­ный в окон­ча­тель­ной победе, не счи­тал пока нуж­ным при­бли­жать­ся к Риму; он исхо­дил стра­ну в раз­ных направ­ле­ни­ях и бес­пре­пят­ст­вен­но разо­рял ее по мере при­бли­же­ния к Адри­а­ти­ке. (9) К побе­ре­жью Адри­а­ти­ки он при­был после деся­ти­днев­но­го пере­хо­да через зем­лю омбров и пице­нов102, (10) при­чем собрал такое мно­же­ство добы­чи, что вой­ско его не мог­ло ни вез­ти за собою все­го, ни нести; кро­ме того, он истре­бил на пути мно­же­ство наро­ду. (11) Как быва­ет при взя­тии горо­да, так и теперь Анни­бал отдал сво­им вой­скам при­каз уби­вать вся­ко­го встреч­но­го взрос­ло­го чело­ве­ка. Посту­пал он так в силу при­рож­ден­ной нена­ви­сти к рим­ля­нам.

86. κα­τὰ δὲ τοὺς τῆς μά­χης και­ροὺς Γνάιος Σε­ρουίλιος ὁ προ­καθή­μενος ὕπα­τος ἐπὶ τῶν κατ᾽ Ἀρί­μινον τό­πων — [2] οὗτοι δ᾽ εἰσὶν ἐπὶ τῆς πα­ρὰ τὸν Ἀδρίαν πλευ­ρᾶς, οὗ συ­νάπ­τει τὰ Γα­λατι­κὰ πε­δία πρὸς τὴν ἄλ­λην Ἰτα­λίαν, οὐ μακ­ρὰν τῆς εἰς θά­λατ­ταν ἐκβο­λῆς τῶν τοῦ Πά­δου στο­μάτων — [3] ἀκού­σας εἰσβεβ­λη­κότα τὸν Ἀν­νί­βαν εἰς Τυρ­ρη­νίαν ἀντιστρα­τοπε­δεύειν τῷ Φλα­μινίῳ, πᾶ­σι μὲν ἐπε­βάλε­το τοῖς στρα­τοπέ­δοις αὐτὸς συ­νάπ­τειν, ἀδυ­νατῶν δὲ διὰ τὸ τῆς στρα­τιᾶς βά­ρος Γάιον Κεν­τή­νιον κα­τὰ σπουδὴν δοὺς τετ­ρα­κισ­χι­λίους ἱπ­πεῖς προεξα­πέσ­τει­λε, βου­λό­μενος, εἰ δέοινθ᾽ οἱ και­ροί, πρὸ τῆς αὑτοῦ πα­ρουσίας τού­τους κα­τατα­χεῖν. [4] Ἀν­νί­βας δέ, με­τὰ τὴν μά­χην προ­σαγ­γελ­θεί­σης αὐτῷ τῆς τῶν ὑπε­ναν­τίων βοηθείας, ἐξα­ποσ­τέλ­λει Μαάρ­βαν ἔχον­τα τοὺς λογ­χο­φόρους καί τι μέ­ρος τῶν ἱπ­πέων. [5] οἳ καὶ συμ­πε­σόν­τες τοῖς περὶ τὸν Γάιον ἐν αὐτῇ μὲν τῇ πρώτῃ συμπλοκῇ σχε­δὸν τοὺς ἡμί­σεις αὐτῶν διέφ­θει­ραν, τοὺς δὲ λοιποὺς εἴς τι­να λό­φον συν­διώξαν­τες τῇ κα­τὰ πό­δας ἡμέρᾳ πάν­τας ἔλα­βον ὑπο­χειρίους. [6] ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ, τρι­ταίας οὔσης τῆς κα­τὰ τὴν μά­χην προ­σαγ­γε­λίας, καὶ μά­λισ­τα τό­τε τοῦ πά­θους κα­τὰ τὴν πό­λιν ὡσα­νεὶ φλεγ­μαίνον­τος, ἐπι­γε­νομέ­νης καὶ ταύ­της τῆς πε­ριπε­τείας οὐ μό­νον τὸ πλῆ­θος, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλη­τον αὐτὴν συ­νέβη διατ­ρα­πῆναι. [7] διὸ καὶ πα­ρέν­τες τὴν κατ᾽ ἐνι­αυτὸν ἀγωγὴν τῶν πραγ­μά­των καὶ τὴν αἵρε­σιν τῶν ἀρχόν­των μει­ζόνως ἐπε­βάλον­το βου­λεύεσ­θαι περὶ τῶν ἐνεσ­τώ­των, νο­μίζον­τες αὐτοκ­ρά­τορος δεῖσ­θαι στρα­τηγοῦ τὰ πράγ­μα­τα καὶ τοὺς πε­ριεσ­τῶ­τας και­ρούς.

[8] Ἀν­νί­βας δὲ κα­τατε­θαρ­ρη­κὼς τοῖς ὅλοις ἤδη τὸ μὲν συ­νεγ­γί­ζειν τῇ Ῥώμῃ κα­τὰ τὸ πα­ρὸν ἀπε­δοκί­μα­σεν, τὴν δὲ χώ­ραν ἐπι­πο­ρευόμε­νος ἀδεῶς ἐπόρ­θει, ποιούμε­νος τὴν πο­ρείαν ὡς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν. [9] διανύ­σας τε τήν τε τῶν Ὄμβρων κα­λουμέ­νην χώ­ραν καὶ τὴν τῶν Πι­κέν­των ἧκεν δε­καταῖος πρὸς τοὺς κα­τὰ τὸν Ἀδρίαν τό­πους, [10] πολ­λῆς μὲν λείας γε­γονὼς ἐγκρα­τής, ὥστε μήτ᾽ ἄγειν μή­τε φέ­ρειν δύ­νασ­θαι τὸ στρα­τόπε­δον τὰς ὠφε­λείας, πολὺ δὲ πλῆ­θος ἀνθρώ­πων ἀπεκ­ταγκὼς κα­τὰ τὴν δίοδον· [11] κα­θάπερ γὰρ ἐν ταῖς τῶν πό­λεων κα­ταλή­ψεσι, καὶ τό­τε πα­ράγ­γελ­μά τι δε­δομέ­νον ἦν φο­νεύειν τοὺς ὑπο­πίπ­τον­τας τῶν ἐν ταῖς ἡλι­κίαις. ταῦτα δ᾽ ἐποίει διὰ τὸ προϋπάρ­χον αὐτῷ μῖ­σος ἔμφυ­τον πρὸς Ῥω­μαίους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 86, 6
  • при… озе­ре — добав­ле­но в пере­во­де ради ясно­сти.
  • 86, 7
  • отка­за­лись… год, πα­ρέν­τες τὴν κατἐνι­αυτὸν ἀγωγὴν τῶν πραγ­μά­των καὶ τὴν αἵρε­σιν τῶν ἀρχόν­των. Место под­лин­ни­ка кажет­ся испор­чен­ным, руко­пис­ное чте­ние мы изме­ня­ем так: πα­ρέν­τες τὴν διὰ τῶν κατ’ἐνι­αυτὸν ἀρχόν­των ἀγω­γήν τῶν πραγ­μά­των καὶ τὴν αἵρε­σιν. Речь идет о необ­хо­ди­мо­сти назна­че­ния дик­та­то­ра, како­вое исхо­ди­ло от сена­та и воз­ла­га­лось на кон­су­лов; власть (im­pe­rium) сооб­ща­лась дик­та­то­ру кури­ат­ски­ми коми­ци­я­ми. Liv. IX, 38. Dion. Ha­lic. V, 70. На сей раз дик­та­то­ром был назна­чен Кв. Фабий Мак­сим. За отсут­ст­ви­ем кон­су­лов он был избран наро­дом и пото­му лишь про­дик­та­то­ром. Liv. XXII, 8. 31.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 102II, 21, 7 прим.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003087 1445003088 1445003089