Всеобщая история

Кн. III, гл. 90

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

90. Вот поче­му все после­дую­щее вре­мя Фабий шел сто­ро­ною от непри­я­те­ля и забла­говре­мен­но зани­мал с.341 удоб­ные, по опы­ту извест­ные ему пунк­ты. (2) Имея в тылу вой­ска обиль­ные запа­сы, он ни разу не посы­лал вои­нов за сбо­ром про­до­воль­ст­вия и вовсе не отпус­кал их с око­пов; он дер­жал их вме­сте, плот­ною мас­сою, все­гда гото­вый вос­поль­зо­вать­ся удоб­ства­ми мест­но­сти и вре­ме­ни. (3) Дей­ст­вуя таким обра­зом, он захва­ты­вал и уби­вал мно­гих непри­я­те­лей, когда они из пре­зре­ния к рим­ля­нам уда­ля­лись от сво­ей сто­ян­ки за про­до­воль­ст­ви­ем. (4) Делал он это с дво­я­кою целью: чтобы посто­ян­но мало-пома­лу умень­шать огра­ни­чен­ную чис­лен­ность непри­я­те­ля и вме­сте с тем неболь­ши­ми победа­ми укреп­лять поне­мно­гу и вос­ста­нов­лять бод­рость духа в вой­сках, сокру­шен­ную преж­ни­ми боль­ши­ми пора­же­ни­я­ми. (5) Но отва­жить­ся на откры­тую реши­тель­ную бит­ву он никак не мог. Тако­го пла­на дей­ст­вий вовсе не одоб­рял това­рищ его Марк. (6) Разде­ляя настро­е­ние мас­сы вой­ска, он в при­сут­ст­вии всех и каж­до­го поно­сил Фабия, гово­ря, что он ведет себя недо­стой­но и трус­ли­во; сам он горел жела­ни­ем поме­рять­ся с непри­я­те­лем в бит­ве.

(7) Меж­ду тем кар­фа­ге­няне по опу­сто­ше­нии поиме­но­ван­ных выше мест­но­стей пере­ва­ли­ли через Апен­нин и спу­сти­лись в сам­нит­скую область, пло­до­род­ную и с дав­не­го[11] вре­ме­ни не знав­шую вой­ны; здесь они жили в таком доволь­стве, что не мог­ли исто­щить запа­сов сво­ей добы­чи ни потреб­ле­ни­ем ее, ни уни­что­же­ни­ем. (8) Кро­ме того, они совер­ши­ли набег на Бене­вент, рим­скую коло­нию, и взя­ли город Вену­зию, не имев­ший стен и изоби­ло­вав­ший все­воз­мож­ным доб­ром. (9) Рим­ляне неустан­но сле­до­ва­ли за ними с тыла на рас­сто­я­нии одно­го-двух дней пути, не реша­ясь при­бли­жать­ся к непри­я­те­лю и всту­пать в бит­ву с ним. (10) Анни­бал видел, что Фабий явно избе­га­ет сра­же­ния, но вовсе не дума­ет уда­лять­ся с поля сра­же­ния, а пото­му сме­ло дви­нул­ся в окрест­ные рав­ни­ны Капуи, имен­но в ту с.342 мест­ность, кото­рая име­ну­ет­ся Фалер­ном. (11) Он рас­счи­ты­вал добить­ся этим одно­го из двух: или вынудить непри­я­те­ля к сра­же­нию, или пока­зать всем воочию, что он одер­жал пол­ную победу, и что рим­ляне усту­пи­ли ему поле сра­же­ния. (12) Анни­бал наде­ял­ся, что все это наведет ужас на горо­да и побудит их отло­жить­ся от рим­лян. (13) Дело в том, что, невзи­рая на пора­же­ние рим­лян в двух бит­вах108, до сих пор ни один из горо­дов Ита­лии не отло­жил­ся от рим­лян и не пере­шел на сто­ро­ну кар­фа­ге­нян; все они оста­ва­лись вер­ны­ми дан­ным обя­за­тель­ствам, хотя неко­то­рые из них жесто­ко тер­пе­ли от непри­я­те­ля. (14) Отсюда вся­кий может видеть, с каким стра­хом и ува­же­ни­ем отно­си­лись союз­ни­ки к рим­ско­му государ­ству.

90. διόπερ κα­τὰ τοὺς ἑξῆς χρό­νους ἀντι­παρῆ­γεν τοῖς πο­λεμίοις ἀεὶ καὶ τοὺς εὐκαίρους προ­κατε­λάμ­βα­νε τό­πους κα­τὰ τὴν ἐμπει­ρίαν. [2] ἔχων δὲ κα­τὰ νώ­του τὰς χο­ρηγίας ἀφθό­νους οὐδέ­ποτε τοὺς στρα­τιώ­τας ἠφίει προ­νομεύειν οὐδὲ χω­ρίζεσ­θαι κα­θάπαξ ἐκ τοῦ χά­ρακος, ἅθρους δ᾽ ἀεὶ καὶ συ­νεστραμ­μέ­νους τη­ρῶν ἐφήδ­ρευε τοῖς τό­ποις καὶ και­ροῖς. [3] καὶ πολ­λοὺς τῶν πο­λεμίων ἀποσ­πω­μένους ἀπὸ τῆς ἰδίας πα­ρεμ­βο­λῆς ἐπὶ τὰς προ­νομὰς διὰ τὸ κα­ταφ­ρο­νεῖν ὑπο­χειρίους ἐλάμ­βα­νε καὶ κα­τέφ­θει­ρε τῷ τοιούτῳ τρό­πῳ. [4] ταῦτα δ᾽ ἐποίει, βου­λό­μενος ἅμα μὲν ἀφ᾽ ὡρισ­μέ­νου πλή­θους ἐλατ­τοῦν ἀεὶ τοὺς ὑπε­ναν­τίους, ἅμα δὲ τὰς τῶν ἰδίων δυ­νάμεων ψυ­χὰς προητ­τη­μένας τοῖς ὅλοις διὰ τῶν κα­τὰ μέ­ρος προ­τερη­μάτων κα­τὰ βραχὺ σω­ματο­ποιεῖν καὶ προ­σανα­λαμ­βά­νειν. [5] εἰς ὁλοσ­χε­ρῆ δὲ κρί­σιν ἐξ ὁμο­λόγου συγ­κα­ταβαίνειν οὐδα­μῶς οἷός τ᾽ ἦν. [6] οὐ μὴν Μάρ­κῳ γε τῷ συ­νάρ­χοντι τού­των οὐδὲν ἤρεσ­κεν. σύμ­ψη­φον δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν τὸν μὲν Φάβιον κα­τελά­λει πρὸς πάν­τας, ὡς ἀγεν­νῶς χρώ­μενον τοῖς πράγ­μα­σιν καὶ νωθ­ρῶς, αὐτὸς δὲ πρό­θυμος ἦν πα­ραβάλ­λεσ­θαι καὶ διακιν­δυ­νεύειν.

[7] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι κα­ταφ­θεί­ραν­τες τοὺς προειρη­μένους τό­πους ὑπε­ρέβα­λον τὸν Ἀπεν­νῖ­νον καὶ κα­τάραν­τες εἰς τὴν Σαυ­νῖτιν χώ­ραν, οὖσαν εὐδαί­μο­να καὶ πολ­λῶν χρό­νων ἀπο­λέμη­τον, ἐν τοιαύτῃ πε­ριουσίᾳ τῶν ἐπι­τη­δείων ἦσαν ὥστε μή­τε χρω­μένους μή­τε κα­ταφ­θεί­ρον­τας ἀνύειν δύ­νασ­θαι τὰς λείας. [8] κα­τέδ­ρα­μον δὲ καὶ τὴν Οὐενοαν­τα­νήν, Ῥω­μαίων ἀποικίαν ὑπάρ­χου­σαν· εἷλον δὲ καὶ πό­λιν Οὐενου­σίαν, ἀτεί­χισ­τον οὖσαν καὶ πολ­λῆς καὶ παν­το­δαπῆς ἀποσ­κευῆς γέ­μου­σαν. [9] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι κα­τόπιν μὲν εἵπον­το συ­νεχῶς, μιᾶς καὶ δυεῖν ἡμε­ρῶν ὁδὸν ἀπέ­χον­τες, ἐγ­γί­ζειν γε μὴν καὶ συμπλέ­κεσ­θαι τοῖς πο­λεμίοις οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν. [10] διόπερ Ἀν­νί­βας ὁρῶν τὸν Φάβιον φυ­γομα­χοῦν­τα μὲν προ­δήλως τοῖς δ᾽ ὅλοις οὐκ ἐκχω­ροῦν­τα τῶν ὑπαίθ­ρων, ὥρμη­σε τολ­μη­ρῶς εἰς τὰ περὶ Κα­πύην πε­δία, καὶ τού­των εἰς τὸν προ­σαγο­ρευόμε­νον Φάλερ­νον τό­πον, [11] πε­πεισ­μέ­νος δυεῖν θά­τερον, ἢ μά­χεσ­θαι τοὺς πο­λεμίους ἀναγ­κά­σειν ἢ πᾶ­σι δῆ­λον ποιήσειν ὅτι κρα­τεῖ τῶν ὅλων καὶ πα­ραχω­ροῦσι Ῥω­μαῖοι τῶν ὑπαίθ­ρων αὐτοῖς. [12] οὗ γε­νομέ­νου κα­ταπ­λα­γείσας ἤλπι­ζε τὰς πό­λεις ὁρμή­σειν πρὸς τὴν ἀπὸ Ῥω­μαίων ἀπόσ­τα­σιν. [13] ἕως γὰρ τό­τε δυσὶ μά­χαις ἤδη λε­λειμ­μέ­νων αὐτῶν οὐδε­μία πό­λις ἀπέσ­τη τῶν κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν πρὸς Καρ­χη­δονίους, ἀλλὰ διετή­ρουν τὴν πίσ­τιν, καίπερ ἔνιαι πάσ­χου­σαι κα­κῶς. [14] ἐξ ὧν καὶ πα­ραση­μήναιτ᾽ ἄν τις τὴν κα­τάπ­λη­ξιν καὶ κα­ταξίω­σιν πα­ρὰ τοῖς συμ­μά­χοις τοῦ Ῥω­μαίων πο­λιτεύμα­τος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 90, 8
  • Бене­вент, древ­ний пеласгий­ский город при сли­я­нии рек Саба­та и Кало­ра, пере­име­но­ван из Мале­вен­та после важ­ной победы над Пирром в 275 г. до Р. Х. За 50 лет до нача­ла II пуни­че­ской вой­ны туда выведе­на была рим­ская коло­ния.
  • Вену­зию, теп. Ve­no­sa, город в Апу­лии на р. Ауфиде, к восто­ку от Апен­ни­на, коло­ни­зи­ро­ва­на рим­ля­на­ми в 292 г. до Р. Х. Так как кар­фа­ге­няне пере­ва­ли­ли через Апен­нин на запад, то, кажет­ся, пра­виль­ным долж­но счи­тать чте­ние Ливия, назы­ваю­ще­го в этом месте город Теле­зию, на восточ­ном бере­гу р. Вол­тур­на, к севе­ро-запа­ду от Бене­вен­та, в Сам­нии, о кото­ром и идет речь. После сра­же­ния при Канне в Вену­зию спас­ся кон­сул Гаий Терен­ций Варрон (III, 116, 13), при­чем автор ни сло­ва не гово­рит о заня­тии горо­да кар­фа­ге­ня­на­ми.
  • 90, 10
  • Фалер­ном. Извест­но поле фалерн­ское на горе Мас­си­ке в Кам­па­нии, про­слав­лен­ное фалерн­ским вином.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 10889, 6. 108, 8—9.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [11]В изд. 1994: «недав­не­го». В ори­ги­на­ле: πολ­λῶν χρό­νων, «с дав­не­го вре­ме­ни».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003091 1445003092 1445003093