Всеобщая история

Кн. III, гл. 92

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

92. По таким-то сооб­ра­же­ни­ям Анни­бал про­шел из сам­нит­ской обла­сти узким про­хо­дом под­ле хол­ма, име­ну­е­мо­го Ери­би­а­ном, и рас­по­ло­жил­ся у реки Афур­на, кото­рая разде­ля­ет опи­сан­ную выше рав­ни­ну почти попо­лам. (2) Сто­ян­ка его нахо­ди­лась на той сто­роне рав­ни­ны, кото­рая обра­ще­на к Риму; фура­жи­ры Анни­ба­ла совер­ша­ли набе­ги во все сто­ро­ны и без­на­ка­зан­но опу­сто­ша­ли рав­ни­ну. (3) Фабия сму­ти­ла сме­лость пред­при­я­тия вра­гов; но тем с бо́льшим упор­ст­вом он оста­вал­ся верен сво­е­му реше­нию. (4) Напро­тив, това­рищ его Марк, все три­бу­ны и цен­ту­ри­о­ны пола­га­ли, что настал момент пре­гра­дить путь непри­я­те­лю, и настой­чи­во дока­зы­ва­ли, что необ­хо­ди­мо поско­рее сой­ти в рав­ни­ну и не отда­вать вра­гам на разо­ре­ние вели­ко­леп­ней­шую область. (5) Фабий тороп­ли­во шел к этой мест­но­сти и пока­зы­вал вид, что разде­ля­ет воин­ст­вен­ное настро­е­ние това­ри­щей; (6) но, подо­шед­ши к Фалер­ну, он пока­зал­ся толь­ко на гор­ных скло­нах и про­сле­до­вал бок о бок с непри­я­те­лем для того, чтобы союз­ни­ки не мог­ли думать, что он покида­ет поле бит­вы; (7) на рав­ни­ну он не спус­кал­ся с вой­ском по изло­жен­ным выше при­чи­нам и пото­му, что непри­я­тель­ская кон­ни­ца несо­мнен­но была гораздо силь­нее его соб­ст­вен­ной, опа­сал­ся всту­пать в реши­тель­ную бит­ву.

(8) Меж­ду тем Анни­бал после напрас­ных попы­ток вызвать непри­я­те­ля на бит­ву и по опу­сто­ше­нии всей с.344 рав­ни­ны собрал добы­чу в гро­мад­ней­шем коли­че­стве и стал гото­вить­ся к даль­ней­ше­му дви­же­нию. (9) Он не желал уни­что­жать добы­чу111, соби­ра­ясь сло­жить ее на хра­не­ние в вер­ном месте, где мож­но было бы про­ве­сти и зиму, дабы вой­ско его не толь­ко в это вре­мя было в доволь­стве, но посто­ян­но име­ло обиль­ные запа­сы. (10) Фабий постиг замыс­лы Анни­ба­ла, имен­но, что он соби­ра­ет­ся отсту­пить тем самым путем, по кото­ро­му вошел в эту область, и сооб­ра­жал, что узкий про­ход удо­бен для напа­де­ния из заса­ды, (11) а пото­му у само­го про­хо­да поста­вил око­ло четы­рех тысяч вои­нов, при­чем убеж­дал их вос­поль­зо­вать­ся удоб­ства­ми места и вре­ме­ни и дока­зать свою храб­рость, а сам с боль­шею частью вой­ска рас­по­ло­жил­ся ста­ном перед тес­ни­ною на неко­ем гос­под­ст­во­вав­шем над нею хол­ме.

92. Ἀν­νί­βας μὲν οὖν τοιούτοις χρη­σάμε­νος λο­γισ­μοῖς καὶ διελ­θὼν ἐκ τῆς Σαυ­νίτι­δος τὰ στε­νὰ κα­τὰ τὸν Ἐρι­βιανὸν κα­λούμε­νον λό­φον κα­τεστρα­τοπέ­δευσε πα­ρὰ τὸν Ἄθυρ­νον πο­ταμόν, ὃς σχε­δὸν δί­χα διαιρεῖ τὰ προειρη­μένα πε­δία. [2] καὶ τὴν μὲν πα­ρεμ­βολὴν ἐκ τοῦ πρὸς Ῥώ­μην μέ­ρους εἶχε, ταῖς δὲ προ­νομαῖς πᾶν ἐπι­τρέ­χων ἐπόρ­θει τὸ πε­δίον ἀδεῶς. [3] Φάβιος δὲ κα­τεπέπ­ληκτο μὲν τὴν ἐπι­βολὴν καὶ τόλ­μαν τῶν ὑπε­ναν­τίων, το­σούτῳ δὲ μᾶλ­λον ἐπὶ τῶν κεκ­ρι­μέ­νων ἔμε­νεν. [4] ὁ δὲ συ­νάρ­χων αὐτοῦ Μάρ­κος καὶ πάν­τες οἱ κα­τὰ τὸ στρα­τόπε­δον χι­λίαρ­χοι καὶ τα­ξίαρ­χοι νο­μίζον­τες ἐν καλῷ τοὺς πο­λεμίους ἀπει­ληφέ­ναι, σπεύδειν ᾤον­το δεῖν καὶ συ­νάπ­τειν εἰς τὰ πε­δία καὶ μὴ πε­ριορᾶν τὴν ἐπι­φα­νεσ­τά­την χώ­ραν δῃουμέ­νην. [5] Φάβιος δὲ μέχ­ρι μὲν τοῦ συ­νάψαι τοῖς τό­ποις ἔσπευ­δε καὶ συ­νυπεκ­ρί­νετο τοῖς προ­θύμως καὶ φι­λοκιν­δύ­νως διακει­μένοις, [6] ἐγ­γί­σας δὲ τῷ Φαλέρ­νῳ ταῖς μὲν πα­ρωρείαις ἐπι­φαι­νόμε­νος ἀντι­παρῆ­γε τοῖς πο­λεμίοις, ὥστε μὴ δο­κεῖν τοῖς αὑτῶν συμ­μά­χοις ἐκχω­ρεῖν τῶν ὑπαίθ­ρων, [7] εἰς δὲ τὸ πε­δίον οὐ κα­θίει τὴν δύ­ναμιν, εὐλα­βού­με­νος τοὺς ὁλοσ­χε­ρεῖς κιν­δύ­νους διά τε τὰς προειρη­μένας αἰτίας καὶ διὰ τὸ προ­φανῶς ἱπ­ποκ­ρα­τεῖν πα­ρὰ πολὺ τοὺς ὑπε­ναν­τίους.

[8] Ἀν­νί­βας δ᾽ ἐπειδὴ κα­ταπει­ράσας τῶν πο­λεμίων καὶ κα­ταφ­θεί­ρας πᾶν τὸ πε­δίον ἥθροισε λείας ἄπλε­τον πλῆ­θος, [9] ἐγί­νετο πρὸς ἀνα­ζυγήν, βου­λό­μενος μὴ κα­ταφ­θεῖ­ραι τὴν λείαν, ἀλλ᾽ εἰς τοιοῦτον ἀπε­ρείσασ­θαι τό­πον, ἐν ᾧ δυ­νήσε­ται ποιήσασ­θαι καὶ τὴν πα­ραχει­μασίαν, ἵνα μὴ μό­νον κα­τὰ τὸ πα­ρὸν εὐωχίαν ἀλλὰ συ­νεχῶς δα­ψίλειαν ἔχῃ τῶν ἐπι­τη­δείων τὸ στρα­τόπε­δον. [10] Φάβιος δὲ καὶ κα­τανοῶν αὐτοῦ τὴν ἐπι­βο­λήν, ὅτι προ­χειρί­ζεται ποιεῖσ­θαι τὴν ἐπά­νοδον ᾗπερ ἐποιήσα­το καὶ τὴν εἴσο­δον, καὶ θεω­ρῶν τοὺς τό­πους στε­νοὺς ὄν­τας καὶ καθ᾽ ὑπερ­βολὴν εὐφυεῖς πρὸς ἐπί­θε­σιν, [11] ἐπ᾽ αὐτῆς μὲν τῆς διεκ­βο­λῆς περὶ τετ­ρα­κισ­χι­λίους ἐπέσ­τη­σε, πα­ρακα­λέσας χρή­σασ­θαι τῇ προ­θυμίᾳ σὺν καιρῷ με­τὰ τῆς τῶν τό­πων εὐφυΐας, αὐτὸς δὲ τὸ πολὺ μέ­ρος ἔχων τῆς δυ­νάμεως ἐπί τι­να λό­φον ὑπερ­δέ­ξιον πρὸ τῶν στε­νῶν κα­τεστρα­τοπέ­δευσε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 92, 1
  • Ери­би­а­ном, теп. Mon­te Er­ba­no, высоты на р. Вул­турне.
  • Афур­на, теп. Tur­no, при­ток гор­но­го при­то­ка Титер­на, в кото­рый Тур­но изли­ва­ет­ся при Черре­то; Титерн про­те­ка­ет меж­ду Mon­te Er­ba­no и Mon­te La­ci­vio и вли­ва­ет­ся в Вул­турн. Руко­пис­ное чте­ние At­hyrnon вос­ста­нов­ле­но Тей­фе­лем в упо­мя­ну­той выше ста­тье на осно­ва­нии гео­гра­фи­че­ских изыс­ка­ний Шна­ра.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 111Ср. 90, 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003093 1445003094 1445003095