Всеобщая история

Кн. III, гл. 94

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

94. Что каса­ет­ся рим­лян, то одни из них, охра­няв­шие про­ход, как толь­ко завиде­ли огни в направ­ле­нии высот, поду­ма­ли, что туда идет Анни­бал, поки­ну­ли тес­ни­ну и поспе­ши­ли к вер­ши­нам. (2) При­бли­зив­шись к быкам, рим­ляне недо­уме­ва­ли при виде огней и вооб­ра­жа­ли себя в худ­шем поло­же­нии, жда­ли боль­шей опас­но­сти, чем какая угро­жа­ла им в дей­ст­ви­тель­но­сти. (3) С появ­ле­ни­ем копей­щи­ков обе сто­ро­ны обме­ня­лись лег­ким напа­де­ни­ем; но когда быки под­бе­жа­ли и разде­ли­ли сра­жаю­щих­ся, про­тив­ни­ки на с.346 неболь­шом рас­сто­я­нии друг от дру­га ста­ли ожи­дать рас­све­та, так как не мог­ли понять, что дела­ет­ся. (4) Фабий, частью недо­уме­вая, что тво­рит­ся, и, как выра­жа­ет­ся поэт113, «уга­ды­вая, что тут кро­ет­ся обман», частью памя­туя пер­во­на­чаль­ное реше­ние не пытать сча­стья и не отва­жи­вать­ся на реши­тель­ную бит­ву, оста­вал­ся спо­кой­но у сво­ей сто­ян­ки и дожи­дал­ся дня. (5) Тем вре­ме­нем Анни­бал, у кото­ро­го все шло совер­шен­но соглас­но замыс­лу, бес­пре­пят­ст­вен­но про­вел свое вой­ско и добы­чу через тес­ни­ну, ибо те рим­ляне, кото­рые долж­ны были охра­нять ее, поки­ну­ли свои посты. (6) На рас­све­те он увидел непри­я­те­ля, сто­яв­ше­го про­тив его копей­щи­ков на вер­шине воз­вы­шен­но­сти, и отрядил туда часть ибе­ров; когда про­изо­шла схват­ка, ибе­ры поло­жи­ли на месте око­ло тыся­чи рим­лян, без труда соеди­ни­лись со сво­и­ми лег­ко­во­ору­жен­ны­ми и спу­сти­лись с высот.

(7) Таким-то спо­со­бом вышел Анни­бал из Фалерн­ской обла­сти. Теперь сто­ян­ка его была уже вне опас­но­сти, и он был оза­бо­чен мыс­лью о зим­ней сто­ян­ке, где и каким обра­зом устро­ить ее. Силь­ный страх и тяже­лое сму­ще­ние навел он на горо­да и насе­ле­ние Ита­лии. (8) Меж­ду тем о Фабии шла дур­ная сла­ва, что по недо­стат­ку муже­ства он выпу­стил непри­я­те­ля из рук, несмот­ря на все удоб­ства мест­но­сти; от пла­на сво­его Фабий одна­ко не отка­зы­вал­ся. (9) Спу­стя несколь­ко дней он вынуж­ден был ради неко­е­го жерт­во­при­но­ше­ния воз­вра­тить­ся в Рим, при­чем пере­дал вой­ска това­ри­щу: ухо­дя, он настой­чи­во нака­зы­вал забо­тить­ся не столь­ко о том, чтобы нане­сти вред непри­я­те­лю, сколь­ко об охране рим­лян от какой-либо беды. (10) Но Марк не обра­щал на это вну­ше­ние ника­ко­го вни­ма­ния, так что даже тогда еще, когда Фабий гово­рил, все с.347 помыс­лы его были обра­ще­ны к тому, чтобы поме­рять­ся с непри­я­те­лем в бит­ве.

94. τῶν δὲ Ῥω­μαίων οἱ μὲν ἐπὶ τοῖς στε­νοῖς φυ­λάτ­τον­τες ἅμα τῷ συ­νιδεῖν τὰ φῶ­τα προσ­βάλ­λον­τα πρὸς τὰς ὑπερ­βο­λάς, νο­μίσαν­τες ταύτῃ ποιεῖσ­θαι τὴν ὁρμὴν τὸν Ἀν­νί­βαν, ἀπο­λιπόν­τες τὰς δυσ­χω­ρίας πα­ρεβοήθουν τοῖς ἄκροις. [2] ἐγ­γί­ζον­τες δὲ τοῖς βου­σὶν ἠπο­ροῦν­το διὰ τὰ φῶ­τα, μεῖ­ζόν τι τοῦ συμ­βαίνον­τος καὶ δει­νότε­ρον ἀναπ­λάττον­τες καὶ προσ­δο­κῶν­τες. [3] ἐπι­γε­νομέ­νων δὲ τῶν λογ­χο­φόρων, οὗτοι μὲν βρα­χέα πρὸς ἀλλή­λους ἀκρο­βολι­σάμε­νοι, τῶν βοῶν αὐτοῖς ἐμπιπ­τόντων ἔμει­ναν διασ­τάν­τες ἐπὶ τῶν ἄκρων ἀμφό­τεροι καὶ προ­σανεῖ­χον κα­ραδο­κοῦν­τες τὴν ἐπι­φά­νειαν τῆς ἡμέ­ρας διὰ τὸ μὴ δύ­νασ­θαι γνῶ­ναι τὸ γι­νόμε­νον. [4] Φάβιος δὲ τὰ μὲν ἀπο­ρούμε­νος ἐπὶ τῷ συμ­βαίνον­τι καὶ κα­τὰ τὸν ποιητὴν ὀισ­σά­μενος δό­λον εἶναι, τὰ δὲ κα­τὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπό­θε­σιν οὐδα­μῶς κρί­νων ἐκκυ­βεύειν οὐδὲ πα­ραβάλ­λεσ­θαι τοῖς ὅλοις, ἦγε τὴν ἡσυ­χίαν ἐπὶ τῷ χά­ρακι καὶ προ­σεδέ­χετο τὴν ἡμέ­ραν. [5] κα­τὰ δὲ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον Ἀν­νί­βας, προ­χωρούν­των αὐτῷ τῶν πραγ­μά­των κα­τὰ τὴν ἐπι­βο­λήν, τήν τε δύ­ναμιν διεκό­μισε διὰ τῶν στε­νῶν μετ᾽ ἀσφα­λείας καὶ τὴν λείαν, λε­λοιπό­των τοὺς τό­πους τῶν πα­ραφυ­λατ­τόντων τὰς δυσ­χω­ρίας. [6] ἅμα δὲ τῷ φωτὶ συ­νιδὼν τοὺς ἐν τοῖς ἄκροις ἀντι­καθη­μένους τοῖς λογ­χο­φόροις ἐπα­πέσ­τει­λέ τι­νας τῶν Ἰβή­ρων, οἳ καὶ συμ­μί­ξαν­τες κα­τέβα­λον μὲν τῶν Ῥω­μαίων εἰς χι­λίους, ῥᾳδίως δὲ τοὺς πα­ρὰ σφῶν εὐζώ­νους ἐκδε­ξάμε­νοι κα­τεβί­βασαν.

[7] Ἀν­νί­βας μὲν οὖν τοιαύτην ἐκ τοῦ Φαλέρ­νου ποιησά­μενος τὴν ἔξο­δον, λοιπὸν ἤδη στρα­τοπε­δεύων ἀσφα­λῶς κα­τεσ­κέπτε­το καὶ πρου­νοεῖτο περὶ τῆς χει­μασίας ποῦ καὶ πῶς ποιήσε­ται, μέ­γαν φό­βον καὶ πολλὴν ἀπο­ρίαν πα­ρεσ­τα­κὼς ταῖς πό­λεσι καὶ τοῖς κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν ἀνθρώ­ποις. [8] Φάβιος δὲ κα­κῶς μὲν ἤκουε πα­ρὰ τοῖς πολ­λοῖς, ὡς ἀνάνδρως ἐκ τοιούτων τό­πων προέμε­νος τοὺς ὑπε­ναν­τίους, οὐ μὴν ἀφίσ­τα­τό γε τῆς προ­θέσεως. [9] καὶ ἀναγ­κασθεὶς δὲ μετ᾽ ὀλί­γας ἡμέ­ρας ἐπί τι­νας ἀπελ­θεῖν θυ­σίας εἰς τὴν Ῥώ­μην πα­ρέδω­κεν τῷ συ­νάρ­χοντι τὰ στρα­τόπε­δα καὶ πολ­λὰ χω­ριζό­μενος ἐνε­τείλα­το μὴ το­σαύτην ποιεῖσ­θαι σπουδὴν ὑπὲρ τοῦ βλά­ψαι τοὺς πο­λεμίους ἡλί­κην ὑπὲρ τοῦ μηδὲν αὐτοὺς πα­θεῖν δει­νόν. [10] ὧν οὐδὲ μικ­ρὸν ἐν νῷ τι­θέμε­νος Μάρ­κος ἔτι λέ­γον­τος αὐτοῦ ταῦτα πρὸς τῷ πα­ραβάλ­λεσ­θαι καὶ τῷ διακιν­δυ­νεύειν ὅλος καὶ πᾶς ἦν.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 113Одисс. X, 232. 258.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003095 1445003096 1445003097