Всеобщая история

Кн. III, гл. 96

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

96. Согляда­таи дав­но уже уве­до­ми­ли Асдру­ба­ла о наступ­ле­нии непри­я­те­ля, а пото­му он выстро­ил свои сухо­пут­ные вой­ска на мор­ском побе­ре­жье и коман­де при­ка­зал садить­ся на кораб­ли. (2) Когда рим­ляне при­бли­зи­лись, Асдру­бал велел давать сиг­нал и сни­мать­ся с яко­ря, решив­ши всту­пить в мор­скую бит­ву; когда про­изо­шло сра­же­ние, кар­фа­ге­няне недол­го оспа­ри­ва­ли победу и ско­ро нача­ли отсту­пать. (3) Сухо­пут­ное при­кры­тие на бере­гу не столь­ко помо­га­ло им тем, что под­дер­жи­ва­ло муже­ство в бит­ве, сколь­ко вреди­ло, пото­му что пита­ло в них надеж­ду най­ти в нем вер­ное убе­жи­ще. (4) Поэто­му поте­ряв­ши два кораб­ля вме­сте с коман­дою, а с четы­рех дру­гих вес­ла и вои­нов, кар­фа­ге­няне отсту­пи­ли и бежа­ли к бере­гу. (5) Тес­ни­мые рим­ля­на­ми, они в стра­хе загна­ли свои кораб­ли на сушу, а сами соска­ки­ва­ли с судов и иска­ли спа­се­ния у выстро­ив­ше­го­ся на бере­гу вой­ска. (6) Меж­ду тем рим­ляне сме­ло подо­шли к бере­гу, все непри­я­тель­ские суда, какие мог­ли еще дви­гать­ся, при­вя­за­ли к кор­мам и уве­ли на бук­си­ре, пре­ис­пол­нен­ные радо­сти: они ведь одер­жа­ли победу с пер­во­го набе­га, завла­де­ли морем и име­ли в сво­их руках два­дцать пять кораб­лей.

(7) С это­го вре­ме­ни вслед­ст­вие помя­ну­той выше победы надеж­ды рим­лян на успех в Ибе­рии ожи­ви­лись. (8) С дру­гой сто­ро­ны, кар­фа­ге­няне по полу­че­нии изве­стия о пора­же­нии тот­час воору­жи­ли и посла­ли в море семь­де­сят кораб­лей в той уве­рен­но­сти, что обла­да­ние морем необ­хо­ди­мо для всех пред­при­я­тий их. (9) Преж­де все­го кораб­ли эти при­ста­ли к Сар­ди­нии, откуда при­бы­ли в Ита­лию к Писам, где плыв­шие на них вои­ны рас­счи­ты­ва­ли соеди­нить­ся с вой­ска­ми Анни­ба­ла. (10) Но рим­ляне вышли быст­ро про­тив непри­я­те­ля из само­го Рима на ста два­дца­ти пяти­па­луб­ных судах. Про­слы­шав­ши об с.349 этом наступ­ле­нии, кар­фа­ге­няне воз­вра­ти­лись назад к Сар­ди­нии, а затем ушли в Кар­фа­ген. (11) Гней Сер­ви­лий с назван­ным выше фло­том во гла­ве сле­до­вал неко­то­рое вре­мя за кар­фа­ге­ня­на­ми в надеж­де настиг­нуть их; но, остав­шись дале­ко поза­ди, он отка­зал­ся от пре­сле­до­ва­ния. (12) Преж­де все­го Гней при­стал к Лили­бею в Сици­лии, откуда поплыл к ост­ро­ву кер­ки­нян, что́ в Ливии, и ушел назад, полу­чив­ши с жите­лей его день­ги за то, что не опу­сто­шал полей их. (13) На обрат­ном пути Гней завла­дел Кос­си­ром, ввел гар­ни­зон в тамош­ний горо­док и воз­вра­тил­ся на сто­ян­ку в Лили­бей. (14) Здесь поста­вил он свой флот на яко­ре, а немно­го вре­ме­ни спу­стя пере­пра­вил­ся к сухо­пут­ным вой­скам.

96. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀσδρού­βαν, ση­μηνάν­των αὐτοῖς τῶν σκο­πῶν ἐκ πολ­λοῦ τὸν ἐπίπ­λουν τῶν ὑπε­ναν­τίων, ἅμα τὰς πε­ζικὰς ἐξέ­τατ­τον δυ­νάμεις πα­ρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ τοῖς πλη­ρώμα­σι πα­ρήγ­γελ­λον ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. [2] ἤδη δὲ καὶ τῶν Ῥω­μαίων σύ­νεγ­γυς ὄντων, ση­μήναν­τες πο­λεμι­κὸν ἀνή­γον­το, κρί­ναν­τες ναυ­μαχεῖν. συμ­βα­λόν­τες δὲ τοῖς πο­λεμίοις βραχὺν μέν τι­να χρό­νον ἀντε­ποιήσαν­το τῆς νί­κης, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πρὸς τὸ κλί­νειν ὥρμη­σαν. [3] ἡ γὰρ ἐφεδ­ρεία τῶν πε­ζῶν ἡ περὶ τὸν αἰγιαλὸν οὐχ οὕτως αὐτοὺς ὤνη­σε, θάρ­σος πα­ρισ­τά­νουσα πρὸς τὸν κίν­δυ­νον, ὡς ἔβλα­ψε τὴν ἐλπί­δα τῆς σω­τηρίας ἑτοίμην πα­ρασ­κευάζου­σα. [4] πλὴν δύο μὲν αὐτάνδρους νῆας ἀπο­βαλόν­τες, τετ­τά­ρων δὲ τοὺς ταρ­σοὺς καὶ τοὺς ἐπι­βά­τας ἔφευ­γον ἐκκλί­ναν­τες εἰς γῆν. [5] ἐπι­κει­μέ­νων δὲ τῶν Ῥω­μαίων αὐτοῖς ἐκθύ­μως, τὰς μὲν ναῦς ἐξέ­βαλον εἰς τὸν αἰγιαλόν, αὐτοὶ δ᾽ ἀπο­πηδή­σαν­τες ἐκ τῶν πλοίων ἐσῴ­ζον­το πρὸς τοὺς πα­ρατε­ταγ­μέ­νους. [6] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι τολ­μη­ρῶς συ­νεγ­γί­σαν­τες τῇ γῇ καὶ τὰ δυ­νάμε­να κι­νεῖσ­θαι τῶν πλοίων ἀνα­δησά­μενοι με­τὰ χα­ρᾶς ὑπερ­βαλ­λού­σης ἀπέπ­λεον, νε­νικη­κό­τες μὲν ἐξ ἐφό­δου τοὺς ὑπε­ναν­τίους, κρα­τοῦν­τες δὲ τῆς θα­λάτ­της, εἴκο­σι δὲ καὶ πέν­τε ναῦς ἔχον­τες τῶν πο­λεμίων.

[7] τὰ μὲν οὖν κα­τὰ τὴν Ἰβη­ρίαν ἀπὸ τού­των ἐπι­κυ­δεσ­τέ­ρας εἰλή­φει τοῖς Ῥω­μαίοις τὰς ἐλπί­δας διὰ τὸ προειρη­μένον κα­τόρ­θω­μα. [8] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι, προσ­πε­σόν­τος αὐτοῖς τοῦ γε­γονό­τος ἐλατ­τώ­μα­τος, πα­ραχ­ρῆ­μα πλη­ρώσαν­τες ἑβδο­μήκον­τα νῆας ἐξα­πέσ­τει­λαν, κρί­ναν­τες ἀναγ­καῖον εἶναι πρὸς πά­σας τὰς ἐπι­βο­λὰς ἀντέ­χεσ­θαι τῆς θα­λάτ­της. [9] αἳ τὸ μὲν πρῶ­τον εἰς Σαρ­δόν᾽, ἐκεῖ­θεν δὲ πρὸς τοὺς περὶ Πί­σας τό­πους τῆς Ἰτα­λίας προ­σέβα­λον, πε­πεισ­μέ­νων τῶν ἐπι­πλεόν­των συμ­μί­ξειν ἐνθά­δε τοῖς περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν. [10] ταχὺ δὲ τῶν Ῥω­μαίων ἀναχ­θέντων ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς τῆς Ῥώ­μης ἑκα­τὸν εἴκο­σι σκά­φεσι πεν­τη­ρικοῖς, πυ­θόμε­νοι τὸν ἀνάπ­λουν οὗτοι μὲν αὖθις ἀπέπ­λευ­σαν εἰς τὴν Σαρ­δό­να, με­τὰ δὲ ταῦτα πά­λιν εἰς Καρ­χη­δόνα. [11] Γνάιος δὲ Σε­ρουίλιος ἔχων τὸν προειρη­μένον στό­λον ἕως μέν τι­νος ἐπη­κολού­θει τοῖς Καρ­χη­δονίοις, συ­νάψειν πε­πεισ­μέ­νος, πολὺ δὲ κα­θυσ­τε­ρῶν ἀπέγ­νω. [12] καὶ τὸ μὲν πρῶ­τον τῆς Σι­κελίας Λι­λυβαίῳ προ­σέσ­χε· με­τὰ δὲ ταῦτα κα­ταπ­λεύσας τῆς Λι­βύης ὡς ἐπὶ τὴν τῶν Κερ­κι­νητῶν νῆ­σον καὶ λα­βὼν παρ᾽ αὐτῶν χρή­ματα τοῦ μὴ πορ­θῆ­σαι τὴν χώ­ραν ἀπηλ­λά­γη. [13] κα­τὰ δὲ τὸν ἀνάπ­λουν γε­νόμε­νος κύ­ριος νή­σου Κοσ­σύ­ρου καὶ φρου­ρὰν εἰς τὸ πο­λισ­μά­τιον εἰσα­γαγὼν αὖθις εἰς τὸ Λι­λύβαιον κα­τῆρε. [14] καὶ τὸ λοιπὸν οὗ­τος μὲν αὐτοῦ συ­νορ­μί­σας τὸν στό­λον μετ᾽ οὐ πολὺν χρό­νον αὐτὸς ἀνε­κομίσ­θη πρὸς τὰς πε­ζικὰς δυ­νάμεις·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 96, 12
  • к ост­ро­ву кер­ки­нян, ост­ров Кер­ки­на к восто­ку от Мало­го Сир­ти­са, у север­но­го бере­га Ливии.
  • 96, 13
  • Кос­си­ром, ост­ров под­ле Сели­нун­та в Сици­лии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003097 1445003098 1445003099