Всеобщая история

Кн. III, гл. 98

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

98. При этом насту­пи­ла тако­го рода пере­ме­на в поло­же­нии дел: в то вре­мя, как Анни­бал отправ­лял­ся в поход в Ита­лию, он от всех горо­дов, коим не дове­рял, взял в каче­стве залож­ни­ков сыно­вей знат­ней­ших граж­дан; всех их он поме­стил в Закан­фе частью бла­го­да­ря укреп­лен­но­му поло­же­нию горо­да, частью вслед­ст­вие дове­рия к людям, кото­рых он остав­лял для охра­ны мест­но­сти. (2) Был некий ибер по име­ни Аби­лиг, нико­му из ибе­ров не усту­пав­ший в знат­но­сти и поло­же­нии и слыв­ший за само­го пре­дан­но­го и вер­но­го сто­рон­ни­ка кар­фа­ге­нян. (3) Послед­ние собы­тия убеж­да­ли Аби­ли­га, что пере­вес сча­стья на сто­роне рим­лян, а пото­му он заду­мал выдать им залож­ни­ков, — замы­сел, достой­ный ибе­ра и вар­ва­ра. (4) Рас­счи­ты­вая достиг­нуть высо­ко­го поло­же­ния у рим­лян, если своевре­мен­но дока­жет им свою вер­ность и ока­жет услу­гу, Аби­лиг решил изме­нить кар­фа­ге­ня­нам и выдать залож­ни­ков рим­ля­нам. (5) Он видел, что Бостор, вое­на­чаль­ник кар­фа­ге­нян, кото­ро­го послал Асдру­бал для задер­жа­ния рим­лян при пере­пра­ве через реку, но кото­рый не отва­жил­ся на это и после отступ­ле­ния рас­по­ло­жил­ся ста­ном в при­мор­ских частях Закан­фы, что Бостор — чело­век бес­хит­рост­ный и крот­кий по при­ро­де и отно­сит­ся к нему с с.351 пол­ным дове­ри­ем. (6) Аби­лиг всту­пил с этим Босто­ром в раз­го­вор о залож­ни­ках, при­чем уве­рял его, что после пере­пра­вы рим­лян через реку кар­фа­ге­няне не в силах удер­жи­вать за собою Ибе­рию стра­хом, и обсто­я­тель­ства вынуж­да­ют их заис­ки­вать у под­чи­нен­ных им наро­дов. (7) Теперь, гово­рил он, когда рим­ляне близ­ко, сто­ят лаге­рем перед Закан­фою и горо­ду угро­жа­ет опас­ность, он отпу­ще­ни­ем залож­ни­ков и воз­вра­ще­ни­ем их роди­те­лям и горо­дам их рас­стро­ит пла­ны рим­лян, боль­ше все­го помыш­ля­ю­щих о том, чтобы овла­деть залож­ни­ка­ми; (8) меж­ду тем пред­у­преди­тель­но­стью и забот­ли­во­стью о без­опас­но­сти залож­ни­ков он стя­жа­ет бла­го­во­ле­ние всех ибе­ров к кар­фа­ге­ня­нам. Если дело это будет воз­ло­же­но на него, про­дол­жал Аби­лиг, то он руча­ет­ся за вели­чай­шую бла­го­дар­ность со сто­ро­ны ибе­ров; (9) ибо воз­вра­ще­ни­ем юно­шей в их горо­да он при­об­ре­тет тем при­зна­тель­ность не роди­те­лей толь­ко, но и наро­да, пото­му что на деле пока­жет им вели­ко­ду­шие кар­фа­ге­нян по отно­ше­нию к союз­ни­кам. (10) Само­му Босто­ру он сулил щед­рые дары от тех ибе­ров, кото­рые полу­чат обрат­но сво­их детей; ибо, гово­рил он, все роди­те­ли, полу­чив­ши сверх вся­ко­го ожи­да­ния сво­их бли­жай­ших прис­ных, будут сорев­но­вать­ся друг с дру­гом в том, чтобы достой­но отбла­го­да­рить винов­ни­ка это­го сча­стия; (11) дол­го еще гово­рил в этом смыс­ле Аби­лиг и успел скло­нить Босто­ра на свою сто­ро­ну.

ἔνθα δὴ γί­νεταί τις πραγ­μά­των πε­ριπέ­τεια τοιάδε. 98. καθ᾽ οὓς και­ροὺς Ἀν­νί­βας ἐποιεῖτο τὴν πο­ρείαν εἰς Ἰτα­λίαν, ὅσαις πό­λε­σιν ἠπίσ­τη­σε τῶν κα­τὰ τὴν Ἰβη­ρίαν, ἔλα­βε πα­ρὰ τού­των ὅμη­ρα τοὺς υἱεῖς τῶν ἐπι­φα­νεσ­τά­των ἀνδρῶν· οὓς πάν­τας εἰς τὴν Ζα­καν­θαίων ἀπέ­θετο πό­λιν διά τε τὴν ὀχυ­ρότη­τα καὶ διὰ τὴν τῶν ἀπο­λειπο­μέ­νων ἐπ᾽ αὐτῆς ἀνδρῶν πίσ­τιν. [2] ἦν δέ τις ἀνὴρ Ἴβηρ, Ἀβί­λυξ ὄνο­μα, κα­τὰ μὲν τὴν δό­ξαν καὶ τὴν τοῦ βίου πε­ρίσ­τα­σιν οὐδε­νὸς δεύτε­ρος Ἰβή­ρων, κα­τὰ δὲ τὴν πρὸς Καρ­χη­δονίους εὔνοιαν καὶ πίσ­τιν πο­λύ τι διαφέ­ρειν δο­κῶν τῶν ἄλ­λων. [3] οὗ­τος θεω­ρῶν τὰ πράγ­μα­τα καὶ νο­μίσας ἐπι­κυ­δεσ­τέ­ρας εἶναι τὰς τῶν Ῥω­μαίων ἐλπί­δας, συ­νελο­γίσα­το παρ᾽ ἑαυτῷ περὶ τῆς τῶν ὁμή­ρων προ­δοσίας συλ­λο­γισ­μὸν Ἰβη­ρικὸν καὶ βαρ­βα­ρικόν. [4] πεισ­θεὶς γὰρ διότι δύ­ναται μέ­γας γε­νέσ­θαι πα­ρὰ Ῥω­μαίοις προ­σενεγ­κά­μενος ἐν καιρῷ πίσ­τιν ἅμα καὶ χρείαν, ἐγί­νετο πρὸς τῷ πα­ρασ­πονδή­σας τοὺς Καρ­χη­δονίους ἐγχει­ρίσαι τοὺς ὁμή­ρους τοῖς Ῥω­μαίοις. [5] θεω­ρῶν δὲ τὸν Βώσ­το­ρα τὸν τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγόν, ὃς ἀπεσ­τά­λη μὲν ὑπ᾽ Ἀσδρού­βου­ κω­λύσων τοὺς Ῥω­μαίους διαβαίνειν τὸν πο­ταμόν, οὐ θαρ­ρή­σας δὲ τοῦ­το ποιεῖν ἀνα­κεχω­ρηκὼς ἐστρα­τοπέ­δευε τῆς Ζα­κάν­θης ἐν τοῖς πρὸς θά­λατ­ταν μέ­ρε­σιν, τοῦ­τον μὲν ἄκα­κον ὄντα τὸν ἄνδρα καὶ πρᾷον τῇ φύ­σει, [6] πισ­τῶς δὲ τὰ πρὸς αὐτὸν διακεί­μενον, ποιεῖται λό­γους ὑπὲρ τῶν ὁμή­ρων πρὸς τὸν Βώσ­το­ρα φάσ­κων, ἐπειδὴ διαβε­βήκα­σι Ῥω­μαῖοι τὸν πο­ταμόν, οὐκέ­τι δύ­νασ­θαι Καρ­χη­δονίους φό­βῳ συ­νέχειν τὰ κα­τὰ τὴν Ἰβη­ρίαν, προσ­δεῖσ­θαι δὲ τοὺς και­ροὺς τῆς τῶν ὑπο­τατ­το­μέ­νων εὐνοίας· [7] νῦν οὖν ἠγ­γι­κότων Ῥω­μαίων καὶ προσ­κα­θεζο­μέ­νων τῇ Ζα­κάνθῃ, καὶ κιν­δυ­νευούσης τῆς πό­λεως, ἐὰν ἐξα­γαγὼν τοὺς ὁμή­ρους ἀπο­κατασ­τήσῃ τοῖς γο­νεῦσι καὶ ταῖς πό­λε­σιν, ἐκλύ­σειν μὲν αὐτὸν τῶν Ῥω­μαίων τὴν φι­λοτι­μίαν· τοῦ­το γὰρ αὐτὸ καὶ μά­λισ­τα σπου­δάζειν ἐκεί­νους πρᾶ­ξαι, κυ­ριεύον­τας τῶν ὁμή­ρων· [8] ἐκκα­λέσεσ­θαι δὲ τὴν τῶν Ἰβή­ρων πάν­των πρὸς Καρ­χη­δονίους εὔνοιαν, προϊδό­μενον τὸ μέλ­λον καὶ προ­νοηθέν­τα τῆς τῶν ὁμή­ρων ἀσφα­λείας. τὴν δὲ χά­ριν αὐξή­σειν ἔφη πολ­λαπ­λα­σίαν, αὐτὸς γε­νόμε­νος χει­ριστὴς τοῦ πράγ­μα­τος. [9] ἀπο­καθισ­τά­νων γὰρ εἰς τὰς πό­λεις τοὺς παῖδας οὐ μό­νον τὴν παρ᾽ αὐτῶν εὔνοιαν ἐπι­σπά­σεσ­θαι τῶν γεν­νη­σάν­των ἀλλὰ καὶ πα­ρὰ τῶν πολ­λῶν, ὑπὸ τὴν ὄψιν τι­θεὶς διὰ τοῦ συμ­βαίνον­τος τὴν Καρ­χη­δονίων πρὸς τοὺς συμ­μά­χους αἵρε­σιν καὶ με­γαλο­ψυχίαν. [10] προσ­δο­κᾶν δ᾽ αὐτὸν ἐκέ­λευσε καὶ δώ­ρων πλῆ­θος ἰδίᾳ πα­ρὰ τῶν τὰ τέκ­να κο­μιζο­μέ­νων· πα­ραδό­ξως γὰρ ἑκάσ­τους ἐγκρα­τεῖς γι­νομέ­νους τῶν ἀναγ­καιοτά­των ἅμιλ­λαν ποιήσεσ­θαι τῆς εἰς τὸν κύ­ριον τῶν πραγ­μά­των εὐερ­γε­σίας. [11] πα­ραπ­λή­σια δὲ τού­τοις ἕτε­ρα καὶ πλείω πρὸς τὸν αὐτὸν τρό­πον διαλεχ­θεὶς ἔπει­σε τὸν Βώσ­το­ρα συγ­κα­ταθέσ­θαι τοῖς λε­γομέ­νοις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 98, 5
  • Бостор, то же рас­ска­зы­ва­ет о нем Ливий (XXII, 22). О дру­гом кар­фа­ген­ском вожде того же име­ни: Полиб. I, 28.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003099 1445003100 1445003101