Всеобщая история

Кн. III, гл. 100

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

100. Тако­во было поло­же­ние дел в Ибе­рии. Тем вре­ме­нем Анни­бал узнал через сво­их согляда­та­ев, — на этом мы и оста­ви­ли его117, — что окрест­но­сти Луке­рии и так назы­вае­мо­го Геру­ния изоби­лу­ют с.353 хле­бом, что Геру­ний удоб­но рас­по­ло­жен для скла­да хле­ба, (2) поэто­му Анни­бал воз­на­ме­рил­ся пере­не­сти туда зим­нюю сто­ян­ку; к назван­ным выше местам он направ­лял­ся вдоль горы Либур­на. (3) По при­бы­тии к Геру­нию, отсто­я­ще­му от Луке­рии на две­сти ста­дий118, Анни­бал преж­де все­го ста­рал­ся скло­нить жите­лей на свою сто­ро­ну убеж­де­ни­ем и пред­ла­гал под­твер­дить свои обе­ща­ния зало­гом, а когда никто не внял ему, Анни­бал решил оса­дить город. (4) Геру­ни­ем овла­дел он быст­ро, всех жите­лей его велел истре­бить, а сте­ны и бо́льшую часть жилищ оста­вил нетро­ну­ты­ми, желая вос­поль­зо­вать­ся ими для хлеб­ных скла­дов на вре­мя зимов­ки. (5) Вой­ско свое он рас­по­ло­жил лаге­рем перед горо­дом и огра­дил сто­ян­ку рвом и око­па­ми. (6) После это­го он отрядил две тре­ти сво­его вой­ска за сбо­ром хле­ба, при­чем отдал при­каз, чтобы каж­дый сол­дат еже­днев­но достав­лял опре­де­лен­ную меру хле­ба осо­бым лицам, заве­до­вав­шим этим делом. (7) С третьей частью вой­ска Анни­бал охра­нял сто­ян­ку и то там, то сям при­кры­вал отряды, соби­рав­шие про­до­воль­ст­вие. (8) Так как почти вся эта область лег­ко­до­ступ­на и ров­на, то фура­жи­ров было, мож­но ска­зать, бес­чис­лен­ное мно­же­ство; потом, так как пора года весь­ма бла­го­при­ят­ст­во­ва­ла убор­ке пло­дов, то еже­днев­но кар­фа­ге­няне достав­ля­ли огром­ное коли­че­ство хле­ба.

100. ὁ δὲ στρα­τηγὸς Ἀν­νί­βας, ὅθεν ἀπε­λίπο­μεν, πυν­θα­νόμε­νος πα­ρὰ τῶν κα­τασ­κό­πων πλεῖσ­τον ὑπάρ­χειν σῖ­τον ἐν τῇ περὶ τὴν Λου­καρίαν καὶ τὸ κα­λούμε­νον Γε­ρούνιον χώρᾳ, πρὸς δὲ τὴν συ­ναγωγὴν εὐφυῶς ἔχειν τὸ Γε­ρούνιον, [2] κρί­νας ἐκεῖ ποιεῖσ­θαι τὴν πα­ραχει­μασίαν, προῆγε ποιούμε­νος τὴν πο­ρείαν πα­ρὰ τὸ *Λί­βυρ­νον ὄρος ἐπὶ τοὺς προειρη­μένους τό­πους. ἀφι­κόμε­νος δὲ πρὸς τὸ Γε­ρούνιον, [3] ὃ τῆς Λου­καρίας ἀπέ­χει διακό­σια στά­δια, τὰς μὲν ἀρχὰς διὰ λό­γων τοὺς ἐνοικοῦν­τας εἰς φι­λίαν πρου­καλεῖ­το καὶ πίσ­τεις ἐδί­δου τῶν ἐπαγ­γε­λιῶν, οὐδε­νὸς δὲ προ­σέχον­τος, πο­λιορ­κεῖν ἐπε­βάλε­το. [4] ταχὺ δὲ γε­νόμε­νος κύ­ριος τοὺς μὲν οἰκή­τορας κα­τέφ­θει­ρε, τὰς δὲ πλείσ­τας οἰκίας ἀκε­ραίους διεφύ­λαξε καὶ τὰ τεί­χη, βου­λό­μενος σι­τοβο­λίοις χρή­σασ­θαι πρὸς τὴν πα­ραχει­μασίαν. [5] τὴν δὲ δύ­ναμιν πρὸ τῆς πό­λεως πα­ρεμ­βα­λὼν ὠχυ­ρώσα­το τάφ­ρῳ καὶ χά­ρακι τὴν στρα­τοπε­δείαν. [6] γε­νόμε­νος δ᾽ ἀπὸ τού­των τὰ μὲν δύο μέ­ρη τῆς δυ­νάμεως ἐπὶ τὴν σι­τολο­γίαν ἐξέ­πεμ­πε, προσ­τά­ξας καθ᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν τακ­τὸν ἀνα­φέρειν μέτ­ρον ἕκασ­τον τοῖς ἰδίοις, ἐπι­βολὴν τοῦ τάγ­μα­τος τοῖς προ­κεχει­ρισ­μέ­νοις ἐπὶ τὴν οἰκο­νομίαν ταύ­την, [7] τῷ δὲ τρί­τῳ μέ­ρει τήν τε στρα­τοπε­δείαν ἐτή­ρει καὶ τοῖς σι­τολο­γοῦσι πα­ρεφήδ­ρευε κα­τὰ τό­πους. [8] οὔσης δὲ τῆς μὲν χώ­ρας τῆς πλείσ­της εὐεφό­δου καὶ πε­διάδος, τῶν δὲ συ­ναγόν­των ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀνα­ριθ­μή­των, ἔτι δὲ τῆς ὥρας ἀκμα­ζούσης πρὸς τὴν συγ­κο­μιδήν, ἄπλε­τον συ­νέβαι­νε καθ᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν ἁθροίζεσ­θαι τοῦ σί­του τὸ πλῆ­θος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 100, 1
  • Геру­ния, у Ливия (XXII, 18. 24. 39) — Ge­ro­nium, город сам­ни­тов.
  • с.400
  • 100, 2
  • Либур­на, неиз­вест­ное в Ита­лии имя. Швейг­гей­зер пола­га­ет, что нуж­но читать Табурн (Τά­βυρ­νον), гора Сам­ния, что под­ле Кав­дия.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 11795.
  • 1185 миль. [ок. 37 км — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003101 1445003102 1445003103