Всеобщая история

Кн. III, гл. 103

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

103. По полу­че­нии пре­уве­ли­чен­ных изве­стий об этих собы­ти­ях рим­ляне в горо­де воз­ли­ко­ва­ли, во-пер­вых пото­му, что в поло­же­нии дел, кото­рое при­во­ди­ло их в отча­я­ние, как бы насту­па­ла пере­ме­на к луч­ше­му; (2) во-вто­рых, теперь каза­лось, что без­дей­ст­вие и уны­ние леги­о­нов про­ис­хо­ди­ли не от тру­со­сти вои­нов, но от чрез­мер­ной осто­рож­но­сти вое­на­чаль­ни­ка. (3) Поэто­му все в горо­де обви­ня­ли и поно­си­ли Фабия за то, что он не умел поль­зо­вать­ся обсто­я­тель­ства­ми с над­ле­жа­щею сме­ло­стью; заслу­ги Мар­ка, напро­тив, пре­воз­но­си­ли до такой сте­пе­ни, что сде­ла­ли по отно­ше­нию к нему нечто небы­ва­лое еще, имен­но: (4) в той уве­рен­но­сти, что он быст­ро поло­жит конец войне, они и его назна­чи­ли пол­но­моч­ным вождем; таким обра­зом, полу­чи­лось два дик­та­то­ра для веде­ния одной и той же вой­ны, чего рань­ше у рим­лян не быва­ло нико­гда. (5) Когда Мар­ку сде­ла­лось извест­ным народ­ное бла­го­во­ле­ние к нему и даро­ва­ние ему вла­сти наро­дом, он с удво­ен­ным рве­ни­ем искал слу­чая поме­рить­ся с непри­я­те­лем и вызвать его на бит­ву. (6) Фабий так­же явил­ся к вой­скам; обсто­я­тель­ства нисколь­ко не изме­ни­ли его обра­за мыс­лей; напро­тив, с бо́льшим еще упор­ст­вом он при­дер­жи­вал­ся пер­во­на­чаль­но­го пла­на дей­ст­вий. (7) Одна­ко, заме­чая, как воз­гор­дил­ся Марк, как рев­ни­во во всем он про­ти­во­дей­ст­ву­ет ему и вооб­ще рвет­ся в бит­ву, Фабий пред­ло­жил ему на выбор или коман­до­вать вой­ском по оче­реди, или поде­лить вой­ска и каж­до­му со сво­и­ми леги­о­на­ми дей­ст­во­вать по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию. (8) Так как Марк охот­но согла­сил­ся на разде­ле­ние войск, то дик­та­то­ры поде­ли­ли меж­ду собою леги­о­ны и рас­по­ло­жи­лись осо­бы­ми сто­ян­ка­ми в рас­сто­я­нии друг от дру­га ста­дий на две­на­дцать121.

103. οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσ­πε­σόν­τος σφί­σι τοῦ γε­γονό­τος μει­ζόνως ἢ κα­τὰ τὴν ἀλή­θειαν, πε­ριχα­ρεῖς ἦσαν διὰ τὸ πρῶ­τον μὲν ἐκ τῆς προϋπαρ­χού­σης ὑπὲρ τῶν ὅλων δυ­σελ­πιστίας οἱονεὶ με­ταβο­λήν τι­να πρὸς τὸ βέλ­τιον αὐτοῖς προ­φαίνεσ­θαι, [2] δεύτε­ρον δὲ καὶ διὰ τὸ δο­κεῖν τὸν πρὸ τού­του χρό­νον τὴν ἀπρα­γίαν καὶ κα­τάπ­λη­ξιν τῶν στρα­τοπέ­δων μὴ πα­ρὰ τὴν τῶν δυ­νάμεων ἀπο­δειλία­σιν, ἀλλὰ πα­ρὰ τὴν τοῦ προεσ­τῶ­τος εὐλά­βειαν γε­γονέ­ναι. [3] διὸ καὶ τὸν μὲν Φάβιον ᾐτιῶν­το καὶ κα­τεμέμ­φοντο πάν­τες ὡς ἀτόλ­μως χρώ­μενον τοῖς και­ροῖς, τὸν δὲ Μάρ­κον ἐπὶ το­σοῦτον ηὖξον διὰ τὸ συμ­βε­βηκὸς ὥστε τό­τε γε­νέσ­θαι τὸ μη­δέπο­τε γε­γονός· [4] αὐτοκ­ρά­τορα γὰρ κἀκεῖ­νον κα­τέσ­τη­σαν, πε­πεισ­μέ­νοι τα­χέως αὐτὸν τέ­λος ἐπι­θή­σειν τοῖς πράγ­μα­σι· καὶ δὴ δύο δικ­τά­τορες ἐγε­γόνει­σαν ἐπὶ τὰς αὐτὰς πρά­ξεις, ὃ πρό­τερον οὐδέ­ποτε συ­νεβε­βήκει πα­ρὰ Ῥω­μαίοις. [5] τῷ δὲ Μάρ­κῳ διασα­φηθεί­σης τῆς τε τοῦ πλή­θους εὐνοίας καὶ τῆς πα­ρὰ τοῦ δή­μου δε­δομέ­νης ἀρχῆς αὐτῷ, διπ­λα­σίως πα­ρωρ­μή­θη πρὸς τὸ πα­ραβάλ­λεσ­θαι καὶ κα­τατολ­μᾶν τῶν πο­λεμίων. [6] ἧκε δὲ καὶ Φάβιος ἐπὶ τὰς δυ­νάμεις οὐδὲν ἠλ­λοιωμέ­νος ὑπὸ τῶν συμ­βε­βηκό­των, ἔτι δὲ βε­βαιότε­ρον μέ­νων ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς διαλή­ψεως. [7] θεω­ρῶν δὲ τὸν Μάρ­κον ἐκπε­φυση­μένον καὶ πρὸς πάντ᾽ ἀντι­φιλο­νικοῦν­τα καὶ κα­θόλου πολὺν ὄντα πρὸς τῷ διακιν­δυ­νεύειν, αἵρε­σιν αὐτῷ πρού­τεινε τοιαύτην, ἢ κα­τὰ μέ­ρος ἄρχειν ἢ διελό­μενον τὰς δυ­νάμεις χρῆσ­θαι τοῖς σφε­τέροις στρα­τοπέ­δοις κα­τὰ τὴν αὑτοῦ προαίρε­σιν. [8] τοῦ δὲ καὶ λίαν ἀσμέ­νως δε­ξαμέ­νου τὸν με­ρισ­μόν, διελό­μενοι τὸ πλῆ­θος χωρὶς ἐστρα­τοπέ­δευσαν ἀλλή­λων, ἀπέ­χον­τες ὡς δώ­δεκα στα­δίους.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 121Око­ло 2 верст. [ок. 2,22 км — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003104 1445003105 1445003106